איך מתרגמים עבודה אקדמית?

עם השנים, הפכה האנגלית באופן בלתי רשמי ל-Lingua Franca (השפה  המשותפת, המשמשת את האנשים שאינם דוברים אותה שפת אם( של קהילת המחקר. מאמרים שנכתבים בשפות אחרות, למרבה הצער, מגיעים לקהל מצומצם ועל הפער הזה – בין עבודות הכתובות באנגלית לעבודות הכתובות בשפות אחרות – ניתן לגשר על ידי תרגום. היום, סביר להניח שתמצאו ספקים רבים המציעים שירותי תרגום באופן מקוון. עם זאת, תרגום של עבודות אקדמאיות דורש מיומנויות אחרות.

מהו תרגום אקדמי?

תרגום אקדמי הוא למעשה כל סוג של תרגום שקשור לאקדמיה, כולל: תרגום מאמרים, עבודות סמינריוניות, מצגות או כתבי עת. אבל מה שמבדל עוד יותר את התרגום האקדמי משאר צורות התרגום, זה שתרגום אקדמי דורש מהמתרגם לא רק מומחיות בכתיבה אלא גם ידע בנושא העבודה (למשל, מומחיות בתחום קלינאות תקשורת אם העבודה שלכם עוסקת בהפרעות תקשורת) וכמובן, שליטה בשפת היעד.

תרגום עבודה אקדמית נחשב לפרויקט גדול שלוקח על עצמו המתרגם המקצועי, ולמרבה המזל, הוא גם יכול לספק לכם את רמת התרגום הנדרשת. יתר על כן, מומחים אלה בתרגומים של עבודות אקדמיות מציעים היום תרגום אקדמי מקוון, מה שהופך את המשימה שלכם להרבה יותר נוחה.

אם אתם לא שולטים בשפה האנגלית, ורוצים להבטיח שהעבודה האקדמית שלכם תתורגם באופן המדויק והנכון ביותר, עדיף לבחור בשירותי ספק תרגום מקצועי, שיבטיח לכם תרגום מקצועי ואמין, שבו חלילה לא יישמט שום מידע ביבליוגרפי קריטי, ושתהיה התאמה מלאה בין הציטוטים בעבודה ובין הרשימה הביבליוגרפית.

איך בוחרים בספק שירותי התרגום המתאים לכם?

הטיפים הבאים יסייעו לכם לבחור את ספק התרגום המתאים ביותר לעבודה האקדמית שלכם:

  1. מתרגם מומחה בנושא – כתיבה אקדמית מאופיינת במומחיות. היא מורכבת מהשערות, מתיאוריות מעקרונות מדעיים וכדומה. לכן, חשוב שהמשמעות המקורית של המחקר שלכם תישמר בשפה המתורגמת. כלומר, עליכם לחפש מתרגם שיהיה מומחה בתחום שבו עוסקת העבודה שלכם.

שימו לב: לא בטוח שגישה של מתרגם אחד שמתאים לכולם תיתן לכם את התוצאות הרצויות.

  • תרגום איכותי – העובדה שיש מתרגם שמומחה בנושא העבודה שלכם, עדיין אינה ערובה לתרגום איכותי. חשוב לברר שהמתרגם נוקט בצעדים שיאפשרו לו לספק תרגום איכותי. למשל, להבטיח שההשערה, התוצאות והמסקנות בעבודה שלכם, מועברות כהלכה על ידי המתרגם מעברית לאנגלית. בדיקה זו חיונית כי התרגום של מונחים או תיאוריות מסוימות לשפה אחרת יכול להיות מסובך.

לאחר מכן, חשוב שהתרגום יעבור עריכה לשונית, כדי להבטיח שתרגום העבודה נכון מבחינה דקדוקית ועוקב אחר כל כללי השפה האנגלית. לבסוף, יש לבדוק את העבודה הערוכה ולוודא שכל הדרישות שלכם מולאו, ושהעבודה המתורגמת שקיבלתם לידיכם, אכן מוכנה להגשה.

  • שירות – אם אינכם יודעים דבר על השירות שמציע ספק התרגום ללקוחות, שימו לב אם הוא מקשיב לצרכים שלכם ומציע את הפתרון הטוב ביותר לדרישות שלכם. במקרה שיש לכם שאלות נוספות, האם קל לכם להשיג אותו בצ׳ט, במייל או בטלפון? ספק טוב מודע לצרכים של הלקוחות שלו ומוכן להתאים את השירותים שלו לכול לקוח, כולל מחיר, זמן אספקה וכן הלאה.
  • אבטחה וסודיות – אתם רוצים שהעבודה האקדמית שלכם תתורגם על ידי ספק אמין ובטוח. המאמר שלכם הוא תוצאה של חודשים ואף שנים של עבודת מחקר, ויש לטפל בו בזהירות. חפשו ספקי תרגום עם מערכות מחשוב מאובטחות המאפשרות העברה בטוחה של העבודה המקורית שלכם ושל המסמך המתורגם. ספק שירותי התרגום צריך להבטיח לכם שהקניין הרוחני שלכם בטוח ושמור היטב.
  • תמיכה לאחר התרגום – תרגום זה תהליך משותף שעשוי לדרוש קצת ׳הלוך ושוב׳ ביניכם לבין המתרגם. ספק איכותי יציע לכם תמיכה גם לאחר שהתרגום הושלם, כך שבעת הצורך תוכלו להעביר אליו הערות או שאלות הקשורות לעבודת התרגום.
צרו קשר