בישראל, כמו בישראל, שום דבר לא צפוי. ארצנו הקטנטונת ידועה בתהפוכות הרבות שמתחוללות בה, לפעמים בצורה דחופה ואפילו יומיומית. תרחיש בו אזרחי ישראל קמים בבוקר ופורצת מלחמה, למשל, אינו מופרך לחלוטין ורוב מי שחי בארץ יודע זאת היטב. אולם ב 13.8.20 התעוררנו לתרחיש מפתיע מסוג אחר לגמרי. בשקט בשקט, מאחורי הקלעים ובחשאיות מוחלטת, נרקמו שיחות שלום עם איחוד האמירויות הערביות והבשילו לכדי חתימה על הסכם שלום, או בשמו המעודן יותר: הסכם נורמליזציה.
הפעם לא לוותה החתימה על ההסכם בטקס מרגש בו ראשי מדינות מזילים דמעות אושר, בין השאר בשל מגבלות הקורונה שעדיין קיימות ברוב הטריטוריות העולם. אך המשמעות של הסכם זה, שמכונה גם הסכם אברהם (על-שם אברהם אבינו והעובדה כי היהדות והאסלאם הן דתות אברהמיות) לא פחותה מהסכמים אחרים שנחתמו בעבר בין ישראל למדינות ערב. אה, ובל נשכח גם את הפרט הקטן הבא: איחוד האמירויות היא אחת מהמדינות הכי עשירות בעולם.
הודות למקורות נפט הזורם כמים, נהנה האיחוד ממאזן מסחרי מרשים ביותר הבא לידי ביטוי בין השאר בארכיטקטורה מנקרת עיניים, שפע וממון. אז בואו נבין איך זה טוב ליהודים, תרתי משמע, ואיך אתם יכולים להיעזר בשירותי תרגום כדי להצליח ליהנות מכל הטוב הזה.
לחתימה על הסכם שלום יש משמעויות נרחבות והשפעה על יחסי הגומלין העסקיים, הכלכליים והתרבותיים בין שתי מדינות, במקרה הזה כאמור ישראל ואיחוד האמירויות הערביות. כרגע רוב הטיסות מוקפאות בשל מגבלות הקורונה, אבל העיניים כבר צופות אל העתיד, אל היום בו ישראלים יתהלכו ברחובות אבו דאבי ואזרחי דובאי יתארחו במלונות של תל אביב. תיירות, עסקים - לכל אלו יש פוטנציאל לפרוח ולהפרות את שתי המדינות וכאן בדיוק נכנס לתמונה האלמנט שמחבר בין אנשים, תרבויות, ארצות וכלכלות: תרגום.
מסמכים משפטיים שיש לתרגם מערבית לעברית ומעברית לערבית, ולפעמים אף מאנגלית לשתי השפות האלו. תפריטים של מסעדות. חוזים עסקיים. טפסי סודיות. חומר רקע אודות המדינות השונות ואפילו הוראות הגעה – כששתי מדינות נכנסות למערכת יחסים חדשה, יש צורך אקוטי בכל אלו וכשמדובר בשתי מדינות שמערכת היחסים ביניהן הייתה עד לא מזמן עוינת, יש לכך חשיבות אפילו עוד יותר גדולה. כל מדינה רוצה להפגין את הכנסת האורחים שלה, העסקים בה רוצים להפגין מקצועיות ואמינות והתיירות שואפת לשגשג. איחוד האמירויות הערביות היא מדינה עשירה ולכן ככל שישראל תמשוך משם יותר תיירים ואנשי עסקים, כך עולה הסיכוי לתרומה משמעותית לכלכלה בארץ. בנוסף, שיתופי פעולה מוצלחים יביאו להשקעות ישראליות במדינות האמירויות וגם מהלכים אלו זקוקים לשירותים של תרגום צמוד ואיכותי מעברית ולערבית וכמובן גם תרגום מערבית לעברית.
ישראל נחשבת למדינת "קיבוץ גלויות". מאז קום המדינה ועוד הרבה לפני, הגיעו לשטחי המדינה מהגרים ועולים חדשים ממגוון מדינות מזרח ומערב אירופה, ברית המועצות, המזרח, אתיופיה ועוד. כמו כן, במדינת ישראל מתגוררים לפי הערכות שונות יותר מ 100,000 עובדים זרים וזאת על כמעט 10 מיליון תושבים. באיחוד האמירויות הערביות גם מתגוררים כ 9 מיליון אנשים, אולם אחוז העובדים הזרים בה גדול מאוד יחסית לישראל. למעשה, 88% מהמתגוררים במדינה הם הודים, פקיסטנים, אוסטרלים, בריטים ובני לאומים נוספים.
רק 12% מהאוכלוסייה מורכבת מאזרחים אמירתיים-ערבים ילידי המקום ולכך יש גם השפעה על ההתנהלות בשפות שונות מול המדינה המגוונת.
ערב התרבויות והשפות הרב, גם בישראל וגם באיחוד האמירויות, מציב אתגרים חדשים מול תחום התרגום אולם לגבי דבר אחד אין ספק – מי שישתמש בשירותים איכותיים של תרגום מערבית לעברית ומעברית ולערבית ומי שישכיל למצוא חברה המספקת במקביל גם שירותי תרגום איכותיים ממגוון שפות לעברית וההיפך, ישיג יתרון משמעותי במערכת היחסים ההדוקה הנרקמת בין שתי המדינות, עקב הסכם הנורמליזציה.