הקיץ הזה שונה מקיצים אחרים. כיצד עולם התרגום משתלב בו?​

מהפיכת האונליין מורגשת מתמיד

יושבים? יופי. כי יש חדשות טובות: הקיץ פה! חובבי מזג אוויר חם ושמשי, טבילה בים ובבריכה, פירות קיץ מתוקים ותחושת התחדשות וחופש, חוגגים את התקופה הזו. החדשות הפחות טובות הן, שהשנה הם ועוד רבים אחרים חוגגים אותה מעט אחרת. שנת 2020 התחילה כהבטחה הגדולה לעשור מלהיב וחדשני ונקטעה מאוד מהר עקב התפרצות נגיף הקורונה מסביב לעולם. בימים אלו העולם יוצא בצעדים הססניים מסגר הרמטי, כשכל מדינה ממשיכה לבחון את התפשטות התחלואה והיקפי התמותה ומסירה/משחררת מגבלות שונות בהתאם לכך. 

אין ספק שקיץ 2020 ממשיך את המגמה מתחילת השנה ונותן לנו טעימה מחוויה שטרם נתקלנו בה, אך השאלה המעניינת באמת היא: איך משתלבות בכך חברות תרגום? והכוונה היא לא רק לנושא של תרגום משפטי, למשל, שבמשך תקופה ארוכה היה מושפע מסגירת בתי המשפט. הקיץ נחשב גם לעונת התיירות וזו התמסמסה ברחבי העולם וכנראה תמשיך להיות מוגבלת מאוד עקב תקנות הבידוד, הריחוק החברתי וסגירת גבולות השמיים. אם בקיץ רגיל היה ביקוש עצום לנושא של תרגום מעברית לאנגלית לצרכי תיירות פנים ולתחום של תרגום מאנגלית לעברית לטובת תיירות חוץ, הרי שהקיץ הזה הוא הראשון מזה עשורים רבים, שבו אין כמעט תנועה בין מדינות העולם. ויש לכך השפעה גם על חברות תרגום.

אל תתפשרו על איכות התרגום

זה כבר כמה שנים שאנחנו מרגישים שהעולם עבר שינוי משמעותי, אבל המהפכה הזו מורגשת מאוד בשנת 2020 ובמיוחד הקיץ. כאמור, מדובר בעונה שמאופיינת באירועי אופנה, תרבות, ספורט ועוד. כל אלו התבטלו לנוכח ההכרח בריחוק חברתי והאיסור על התקהלויות. בשל הרצון העז להמשיך ולשמור על המורל וליהנות מכל הטוב שיש לאנושות להציע, רבים מהאירועים הללו עברו לתצורה מקוונת. 

תארו לכם שאתם מארחים מאורע כזה ומכורח הנסיבות צריכים לקיים אותו אונליין. למשל, הרצאה מרתקת מרובת משתתפים. כדי להגיע לקהל כמה שיותר גדול, רצוי להשקיע בנושא של תרגום מעברית לצרפתית, תרגום עברית לאנגלית ושלל שפות אחרות. במצב רגיל הייתם מקיימים את האירוע במרחב הפיזי של מדינה מסוימת ותוחמים את האירוע לקהל המקומי בלבד.

אך הקורונה הביאה אותנו למצב שבו אין ברירה אלא לעשות מהלימונים לימונדה ואם אתם מארגנים כנס מקצועי, הופעה אינטימית, הרצאה ואפילו תצוגת אופנה מצומצמת, חשוב להשתמש בשירותים של חברות תרגום על-מנת להגיע לכמה שיותר קהלים.

מילה תרגומים מתמחה בשירותי תרגום שתואמים להלך הרוח התרבותי והעולמי של 2020 ומספקת לכם שירות מהיר, זריז ואמין במגוון עצום של שפות, כדי שגם אירוע האונליין שלכם, יהיה הצלחה מסחררת. 

כתוב את הכותרת כאן

אם כבר יש לכם קהל ממדינות שונות, אל תזניחו את נושא התרגום. זכרו שתרגום איכותי צריך לא רק להכיל את המשמעות המילולית של המילה בכתיב תקין, אלא גם לדבר אל הקהל בשפה התרבותית שהוא מורגל ומתחבר אליה. תרגום מעברית לספרדית, תרגום מערבית לעברית וכל שאר השפות שמציעות חברות תרגום, צריכים להיות מדויקים וברורים. זאת ועוד, תרגום ברמה גבוהה שכולל גם שפה מובנת וגם גישה נכונה לתרבות של קוראי המסר, מעלה את היוקרה שלכם בעיני מי שנחשף לפרסומים של אירוע האונליין שלכם או לסיכומים שאחריו. 

אל תוך ההיבט הזה מצטרפים גם התחומים של תרגום סימולטני ותרגום עוקב. תרגום עוקב, כשמו כן הוא, נעשה מיד לאחר שדובר שפה מסוימת מסיים את דבריו ולמעשה עוקב אחריו.

תרגום סימולטני הוא סוג תרגום שמותיר מעט חופש פרשנות למתרגם, שצריך להיות דרוך ולעיתים להבין בעצמו את ההקשר בו נאמרים הדברים, על-מנת לתרגם אותם בזמן אמת. בכל מקרה, שני סוגי התרגום הללו נפוצים מאוד באירועי אונליין, אשר מתורגמים במקביל למבחר שפות ולא רק לשפה המקורית של קהל היעד. מהלך זה מאפשר כאמור תפוצה רחבה יותר של המסר, ומשתמשים בו כשיש צורך בתרגום מעברית לאנגלית, תרגום מאנגלית לצרפתית, תרגום מערבית לעברית, תרגום מספרדית לעברית ועוד שפות רבות אחרות.

בטווח הארוך, הפגנה של רמה מקצועית כזו וזיקה עמוקה לאנשים מתרבויות אחרות, הן מה שיסייע ליצירת מערכת יחסים משמעותית עם הארגון או המותג שלכם – מערכת יחסית שאם תושרש מספיק עמוק, תהיה איתנה וחזקה גם כשיוסרו כל מגבלות הקורונה.

יש לכם אירוע אונליין בקרוב? זקוקים להכוונה מקצועית בכל מה שקשור לתרגום? לייעוץ חינם פנו אלינו כבר עכשיו בטלפון 074-7570060 או לחצו כאן כדי לשלוח לנו מייל ונשמח לעמוד לרשותכם עם שירותי התרגום הכי נכונים עבור האירוע שלכם.

צרו קשר