מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב?

תרגום סימולטני ותרגום עוקב הם שני סוגי תרגומים הנעשים בזמן אמת. אנו במילה תרגומים, מספקים שירותי תרגום סימולטני ותרגום עוקב ברמה מקצועית ואמינה.

תרגום סימולטני ותרגום עוקב הם שני סוגי תרגומים המתבצעים על ידי מתורגמן המתרגם מילים מדוברות משפה אחת לשפה אחרת, בזמן אמת. הדבר יכול להיות שימושי מאוד בנאומים, טקסים, דיונים בבית משפט, ישיבות עסקיות, פגישות דיפלומטיות ושיחות וידאו. סוג כזה של תרגום נדרש גם במקרים בהם אין די זמן לתמלל ולהעלות את תוכן הדברים על נייר, כך  שנדרש תרגום מילולי בזמן אמת.

 מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב?

 בתרגום סימולטני, המתורגמן נמצא "מאחורי הקלעים" ומאזין לכל מילה שנאמרת בשפת המקור ומבצע תרגום בו-זמנית לשפת היעד. במצב כזה, על המתורגמן להיות מרוכז מאוד וקשוב מאוד, כך שיוכל לתרגם מילה במילה, בקצב הדברים שנאמרים. על פי רוב, מתורגמן סימולטני יושב בתא מיוחד שיש בו מערכת שמע. הוא מקשיב לדובר באמצעות אוזניות ומתרגם את דבריו לשפת היעד. התרגום מועבר למאזין דרך אוזניות המיועדות לכך.

תרגום סימולטני שימושי מאוד בתרגום נאומים, דיונים פוליטיים, סרטים ושיחות עסקיות המתבצעות בזמן אמת. ככלל, מומלץ להשתמש בתרגום סימולטני במצבים בהם הדובר לא יכול לבצע הפוגות בדבריו, למשל בכנסים גדולים בהם יש פניה לקהל אשר דובר מספר רב של שפות, או כשתוכן הדברים ידוע וקבוע מראש, כך שניתן לבצע תרגום חי בזמן אמת.

תרגום עוקב הוא כאשר המתורגמן נוכח בפגישה, לצד הדובר או המאזין. הוא מקשיב לתוכן הדברים, ממתין לסיומם ורק אז מתרגם אותם לשפת המקור או לשפת היעד. מתורגמן עוקב לא מתרגם מילה במילה, אלא מסכם את תוכן הדברים המוחלפים בין הצדדים.

תרגום עוקב שימושי מאוד בפגישות בהן הצדדים המעורבים מנהלים משא ומתן, בשיחות טלפוניות או שיחות וידאו, בפגישות עם אורחים מחו"ל ובכל מעמד בו יש זמן לשמוע את שני הצדדים המנהלים תקשורת פתוחה. ככלל, במצבים בהם הדובר יכול לבצע הפוגות בדבריו, מומלץ להשתמש בשיטה של תרגום עוקב. מה גם שלהבדיל ממתורגמן סימולטני, התקשורת בין המאזין למתורגמן העוקב היא דו-סיטרית.

במילה תרגומים אנו מפעילים שירות של תרגום סימולטני ותרגום עוקב, לנוחיותכם.
מטרתנו היא לתת לכם מענה מדויק, אמין ואיכותי המותאם לצורכיכם.

 

צרו קשר