משרדי תרגום

חברות, ארגונים ובתי עסק זקוקים לשירותים משלימים על פי אופי הפעילות והצרכים. ציוד משרדי, שירותי שליחויות, משרדי תרגום, הנהלת חשבונות, ייעוץ משפטי, אלו רק חלק מן השירותים בהם עושים שימוש הארגונים השונים. מתן שירות לעסקים שונה ממתן שירות בשוק הפרטי הן בהיבט רמת השירות הנדרשת, התחרות הקיימת בשוק והן בהיבט התמחור ותנאי התשלום. לפני הכניסה אל הפרטים הטכניים והעלויות, נגלה כי מרבית המשרדים והארגונים העושים שימוש בנותני שירות חיצוניים יגדירו איכות ושירות כפרמטרים מובילים בבחירה.

משרדי תרגום הם משרדים המציעים שירותי תרגום מקצועיים למוסדות, חברות וארגונים. גם הלקוח הפרטי יכול כמובן להיעזר בשירותי תרגום על פי צורך, אולם במרבית המקרים הצורך יעלה מחברות וארגונים, מקדמי ובוני אתרים, משרדי פרסום ומשרדי עורכי דין.

קיימים לא מעט משרדי תרגום, אולם בבחירה של משרד למתן שירות קבוע למשרד יש להכיר את העקרונות המנחים אותו ואת אופי והיקף הפעילות שלו. קיימים משרדים בעלי תחומי התמחויות נקודתיים, משרדי תרגום הנותנים מענה לסטודנטים בתרגום של עבודות גמר, עבודות תזה ומאמרי תוכן, משרדים העובדים יד ביד עם קופירייטרים ומשרדי פרסום ומתמחים בתרגום שיווקי, משרדי תרגום העוסקים בתרגום ספרות ופרוזה ותחומי התמחויות נוספים.

מתרגם עצמאי או משרד תרגום?

באתרי הסטודנטים קיימים לא מעט צעירים המציעים את שירותי התרגום באופן עצמאי. ככלל, אין בעיה בפניה למתרגם עצמאי כאשר מדובר באדם דו לשוני המתרגם לשפת האם אותה הוא דובר ותוך שליטה מלאה בעברית צחה. יחד עם זאת, מתרגם עצמאי ידע להציע תרגום צר, לרוב בשפה אחת בלבד (למעט העברית כמובן) ועבודתו מתבצעת ללא סיוע או פיקוח.

חשוב לזכור כי כאשר ארגון מקבל לידיו  את הטקסט המתורגם אין באמתחת העובדים את הכלים לבדוק את איכות ואמינות התרגום והם נאלצים לסמוך בעיניים עצומות על עבודת המתרגם. במידה וזו לא בוצעה ברמת דיוק גבוהה הליקויים יתגלו ועשויים להיות בעלי השפעה מכרעת רק לאחר הגשתם והשימוש בהם.

לצורך הדוגמה: מסמך משפטי המיועד לצורך בקשת אזרחות זרה, בו המתרגם לא פירט כראוי את אילן היוחסין ותנאי הזכאות של המבקש. בקשה כזאת עשויה להידחות למרות שקיימת למבקש זכאות, ולו בשל כשל וליקוי בתרגום ובניסוח.

משרדי תרגום יחזיקו מספר רב של מתרגמים, יספקו שירותי תרגום במגוון שפות וכל טקסט בעל חשיבות גם יזכה לפיקוח ובקרה של מתרגם מנוסה נוסף.

במשרדי התרגום המקצועיים נהוג גם להפריד את פעילויות התרגום על פי נושא ולקבוע מומחה מוסמך לכל תחום התמחות ועיסוק. מסמכים משפטיים יתורגמו על ידי בעלי השכלה משפטית בלבד, מסמכים רפואיים יזכו לפיקוח של מתרגמים בעלי ידע והסמכה מעולם הרפואה וכן הלאה.

פרמטר חשוב נוסף הנותן יתרון ברור ל משרדי תרגום הוא זמן הביצוע. בעוד מתרגם יחיד כפוץ לאילוצי זמן וקדימויות, במשרד תרגום מקצועי הכולל צוות רחב של מתרגמים ניתן יהיה לקבל מסמכים מתורגמים ברמת דחיפות גבוהה, לעתים אפילו בו ביום.

איך מתמחרים שירותי תרגום

שירותי תרגום מתומחרים על פי פרויקט. קיים מחירון בכל משרד לתרגום מאמר בודד (באורך מוגדר), לתרגום של פרויקטים ארוכי טווח דוגמת תרגום של ספר, מחיר לפרויקטים קצרי טווח דוגמת מצגות והרצאות וכדומה. המחירים ניתנים להשוואה בין משרדי תרגום.

חברת מילה תרגומים היא חברה ותיקה ומנוסה העובדת לצד ארגונים, חברות ומשרדים רבים בפריסה ארצית. מילה תרגומים מחזיקה במוניטין של חברת תרגום מובילה וזאת בזכות איכות התרגום, רמת הדיוק וההתאמה המושלמת שהיא יוצרת בין הפרויקט למתרגם.

צרו קשר