08/07/2019

מתרגם אנגלית עברית

שירותי תרגום בישראל הם בין השירותים הנדרשים, כאשר למרבה ההפתעה דווקא תרגומים מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית הם התרגומים המבוקשים ביותר בתחום. מעמדה של האנגלית כשפה בינלאומית מביא למודעות רבה לחשיבות השפה, הטמעה שלה כבר מבית הספר היסודי ועד לרמת שליטה מלאה באנגלית במוסדות האקדמיה, וגם בתי ספר פרטיים להוראת האנגלית עושים חיל.

למרות כל אלה, בתחומים רבים נדרש מתרגם אנגלית עברית מקצועי, גם כאשר בארגון עובדים השולטים שליטה טובה באנגלית. מתרגם אנגלית עברית יביא שליטה ברמה של שפת אם בשתי השפות, אולם חשוב מכך היכרות מעמיקה הן עם שתי התרבויות המלוות את שתי השפות וחשוב לא פחות מכך בתחום המקצועי בו הוא נדרש לתרגום.

מתרגם אנגלית עברית לאתרי אינטרנט

עסקים קטנים, עסקים גדולים, ארגונים ותאגידים ממתגים את עצמם באמצעות אתרי אינטרנט. קיימים סוגים רבים של אתרי אינטרנט ובניית האתר נעשית בהתאם לצרכי הארגון ומטרותיו. בעוד שעסקים קטנים יעדיפו אתר תדמיתי לצרכי חשיפה והעברת מסרים, חברות הענק יעדיפו פיתרונות של בניית אתרים מורכבים וישלבו באתר מתן שירותים, קישורים לקבלת שירותים שונים, מערך הזמנה ומכירות ועוד. 

בעולם גלובאלי בו האתר מהווה דלת כניסה לארגון הקמה ובניה של אתר בשפת המקום בלבד היא הצבת מגבלה על כמות הלקוחות הפוטנציאלים והגולשים אליו. כבר בשלב הקמת האתר מומלץ לדרוש מבונה האתר לבנות עמודים כפולים ולשכור את שירותיו של מתרגם. חשוב לבחור במתרגם המכיר את אופי התוכן ותחום העיסוק. תרגום מסרים שיווקיים מצריך הבנה גדולה בתרבות, בדקויות של השפה ולמעשה שליטה בידע השיווקי עצמו, על מנת לתרגם את התוכן שלא רק באופן מילולי אלא לשמר את הרעיונות והמסרים המקוריים מהטקסט. כיום תהליך התאמת האתר לשוק שאליו הוא מכוון ברמה התרבותית (ולא רק ברמה של תרגום ישיר של טקטס) נקרא "לוקליזציה" והוא הכרחי בשביל לגרום לאתר או לקמפיין פרסומי להיות באמת משכנע בעיני הגולשים שלו. בין אם מדובר באתר גדול או קטן, תמיד חשוב להקפיד על זה שהוא ידבר עם הגולשים שלו באותה השפה, בכל המובנים.

מתרגם אנגלית עברית - שפה טכנית

העולם הטכנולוגי המגיע כל יום מחדש לשיא מוסיף ומתפתח, כאשר האנגלית היא השפה המובילה בעולם זה. פקודות תוכנה נכתבות באנגלית, חוברות הדרכה ומסרים, הרצאות והדרכות מגיעות מחברות הענק אשר במקור הן חברות בינלאומיות, והמרה של כל אלה תוך הנגשה לציבור בישראל מצריך מתרגם אנגלית עברית. בעבודת תרגום מאנגלית של מסמכים טכניים אין די בידיעת השפה ולמעשה תרגום זה אינו דומה כלל לתרגום של סיפור או מכתב. המונחים הטכניים נושאים בחובם משמעויות, קיצורי דרך ומשמעויות שרק היכרות עם העולם הטכני הנקודתי יביא לתרגום מקצועי ומדויק של הטקסט.

מתרגם אנגלית עברית המציע שליטה מעולה בשפה ללא הרקע הטכני הנדרש לא יספק את רמת התרגום המעולה הנדרשת, וכדאי במקרים כאלה לעבוד עם חברת תרגום מקצועית המחזיקה בצוות מתרגמים רחב ויכולה להתאים בין המתרגם לפרויקט, גם על פי רמת השליטה בשפה וגם על בסיס היכרות מקצועית ושליטה בתוכן.

מתרגם אנגלית עברית - תוכן משפטי

תרגום של תוכן משפטי הוא תרגום מורכב בו תרגום מילולי בלבד עשוי לחטוא למטרה ולעקר את הטקסט מתוכן. תרגום של חומרים משפטיים חייב להתבצע על ידי מתרגם אשר מביא השכלה וידע בעולם המשפט ומנוסה בתרגומים משפטיים.

בתחום המשפטי נדרש לתרגום חוזים, מאמרים, מכתבים, מסמכים, התקשרות עם רשויות ומוסדות ותכנים נוספים. לא אחת במקרה של תרגום משפטי הטקסט המתורגם מחויב באימות וחתימה על ידי עורך דין נוטריון. הזמנה של שירותי מתרגם אנגלית עברית בתחום המשפטי מגיעה ממוסדות המשפט והחוק בישראל, ממשרדי עורכי הדין ומאנשים פרטיים.

חברת מילה תרגומים מעמידה לרשות לקוחותיה הרבים צוות מתרגמים בעלי ניסיון, ידע והתמחות במגוון תחומים, ומנהלת כל פרויקט ביד מקצועית ואחראית, תוך התאמת המתרגם הממונה לאופי הפרויקט.

צרו קשר וקבלו הצעת מחיר תוך שעה

מרבית עבודות התרגום אצלנו מתחילות תוך פחות מ- 15 דקות
הצעת מחיר תוך שעה
× איך אפשר לעזור?