מתרגם מעברית לאנגלית לפי תחומי התמחות

מדוע חשוב להתייחס לתחומי ההתמחות בבחירת מתרגם? התשובה פשוטה. התרגום הוא הרבה יותר מאשר להחליף מילה אחת במילה אחרת. למרות שטקסטים מסוימים פשוטים יותר לתרגום, כמו טקסטים כלליים, ישנם אחרים שהם הרבה יותר מורכבים. הקושי בתרגום תעודת פטירה, בעזרתו של מתרגם מעברית לאנגלית למשל, אינו זהה לדו"ח רפואי או רומן. לכן מתרגמים מומחים יכולים לספק עבודה באיכות טובה יותר, ומהירה יותר, מאשר מתרגמים כלליים בעלי יכולת דומה. כי תרגום טוב תלוי בהבנת הנושא לעומק.

מהן התכונות החשובות למתרגם בתחום המשפטי

בכל הנוגע למערכות משפט, הרי שההכרה של מונחים או מושגים במדינה אחת עשויים להיות שונים במידה ניכרת מאחרים. הדבר נכון שבעתיים לגבי תרגום משפטי: חוקים או תקנות מקומיים מתורגמים לעיתים רחוקות לאותן הגדרות מילוליות.
לכן שכירת מתרגם משפטי אינה דומה להזמנת מתרגם סטנדרטי. בדיוק כמו תוכן יצירתי, תוכן משפטי דורש גישת תרגום משלו, כך שרק עורכי דין שהפכו למתרגמים יכולים לפתור את האפשרות של הטמעת מושג משפטי משפה אחת לאחרת.
לכן רצוי למצוא מתרגם מעברית לאנגלית המתמחה בתחום המשפטי, בעל ניסיון ורצוי מוכח. כמו כן כדאי שיהיה מוכוון פרטים – קחו בחשבון שמילה אחת בתרגום לא נכון או פסיק לא במקום יכולים לשנות את כל התוצאה של התיק. שיהיה בעל תושייה, בקיא בכלים כמו מילונים משפטיים, עם גישה לתוכנות קורפוס (ניתוח טקסט), מאמרים אקדמיים, תרגומים קיימים או מאגרי מידע מקוונים של חקיקה ופסיקה שיסייעו לו בתרגום. וכמובן שיצליח לעמוד בלוחות הזמנים שהקצבתם לו כי מועדי תרגום שהוחמצו יכולים להשפיע באופן קטסטרופלי. מה שאומר שהוא חייב להגיב ולהסתגל באופן מידי לצרכים דחופים.

מתרגם מעברית לאנגלית בתחום הטכני

תרגום טכני הוא סוג של תרגום מסמכים המיוצרים על ידי כותבים טכניים, או ליתר דיוק, טקסטים המתייחסים לנושאים טכנולוגיים או העוסקים ביישום המעשי של מידע מדעי וטכנולוגי.
מתן שירותי תרגום טכני דורש מתרגם מעברית לאנגלית טכני בעל הבנה טובה של הנושא כולל תרגום של מונחים טכניים. לכן עליהם להיות בעלי ידע במונחים המיוחדים של אותו תחום הן בתחום המקור ובשפות היעד על מנת לתרגם מונחים טכניים בקלות. השימוש במונחים טכניים בצורה נכונה ועקבית הוא בעל חשיבות עליונה לתרגום טכני, ולכן ניהול מונחים מקיף הוא קריטי כשהמטרה היא לפתח טרמינולוגיה מיוחדת שתסייע להבטיח שימוש במונחים הנכונים.

עבודה אקדמית בשפה שאינה שפתך

כך גם לגבי אנשי אקדמיה המפרסמים עבודות אקדמיות כמו לדוגמה פרסום בכתב עת באנגלית, או מצגת בכנס בינלאומי. הם יצטרכו לדאוג לכך העבודה שלהם תהיה באנגלית ללא דופי, מאחר וההתמקדות תהיה בנושאים מהותיים ולא בעריכת השפה. גם כאן השימוש במונחים, הבנת הנושא והתחום יסייעו להסביר את העבודה ולהפיץ אותה הלאה.

צרו קשר