נהוג להתייחס אל מתרגם שפות כמי שבמקרה שולט היטב בשתי שפות לכל הפחות, ובזכות זאת הוא בר סמכא לספק שירותי תרגום. התייחסות זו עשויה להיות רלוונטית בתחום של תרגום סטודנטיאלי, במטרה לקצר את הדרך לסטודנטים הצעירים והעסוקים בתרגום מאמרים ותכנים מקצועיים, אולם עולם היחסים הבינלאומיים ותחומי המסחר הגלובאלי, האומנות והתרבות, מכירים ב מתרגם שפות כלא פחות ממקצוען אשר בהחלט נדרש להיות בר הסמכה.
עבודת מתרגם שפות מתחלקת לשני עיסוקים:
מתרגם שפות – טקסטים כתובים
מתורגמן - תרגום בזמן אמת לשיח, במקום או באמצעות תקשורת דיגיטלית.
בעוד שבשני העיסוקים נדרשת שליטה מעולה בשפות התרגום ובשפת המקור, לרבות היכרות מעמיקה עם ניואנסים ודקויות הקיימים בכל שפה ולשון והנם בעלי השפעה מכרעת על הבנתה, אופי העבודה של מתרגם שפות בטקסטים כתובים שונה בתכלית השוני מאופי עבודת המתורגמן.
ככלל, השפה הכתובה היא עשירה יותר משפת הדיבור, וגם התרגום בתנאי מעבדה, עם האפשרות לחשיבה, בחינה והשקעת תשומת לב באופי הניסוח והמרתו באופן שיעביר את המסר. לעומת זאת מתרגם שפות בעבודתו כמתורגמן חייב בחשיבה ותגובה מהירה, התרגום אינו תרגום מילולי אלא רעיוני בלבד, הוא רשאי להשמיט מילים על פי הבנתו ובתנאי שייוותר נאמן לאמירה המקורית של האישיות אותה הוא מתרגם.
המוסדות האקדמיים במדינת ישראל הופכים את מתרגם שפות למקצוע מוכר ורציני, וזאת באמצעות מגוון מסלולי לימוד בכל רמות התעודה בתחום התרגום המקצועי. ניתן לשלב לימודי תרגום לתואר אקדמי מלא, לרבות המשכיות לתואר שני ואפילו שלישי, ניתן לשלב לימודי תרגום בקורסים אקדמיים שונים המהווים לימודים משלימים בתחומי לימודי הרוח, לימודי התקשורת, לימודי בלשנות ועוד, וניתן לרכוש כלים והסמכת מתרגם שפות באמצעות קורסים בודדים ובלתי תלויים.
השרשתם של לימודי התרגום והכנסתם אל תכניות הלימוד השונות מכירות בצורך של העולם החדש ביצירת גלובליזציה מלאה, שנשענת על טשטוש הגבולות הלוקאלים בא לידי ביטוי גם בצמצום מגבלות השפה וזאת הן באמצעות טכנולוגיות מתקדמות ותוכנות לשירותי תרגום (אולם טרם פותח אלגוריתם תבונתי דיו לתת מענה לטקסטים שלמים תוך הבנה והמרה של רעיון מקורי) והן בזכות שירותי מתרגם שפות.
מתרגם שפות חייב להביא עמו שליטה בשפות, כאשר די בשפת אם ושפה מבוקשת נוספת לצרכי תרגום כדי לעסוק במקצוע. קיימים מתרגמים רב לשוניים המחזיקים במספר רב של לשונות ברמת שליטה מעולה, אולם אלה חייבות להגיע לצד שליטה בתרבות השפה השלטת לצד השליטה בלשונה.
מתרגם שפות מוסמך מתמחה בלימודיו בשפות התרגום, ואלה באות כשפות משלימות לשפת האם. הלמידה כוללת למידה רב תרבותית, פוליטיקה, עסקים, בידור, מחקר ומדע, לשון החוק והמשפט ומונחים רבים אשר יש להבין מעבר להבנה המילולית אלא גם את העומק הרעיוני.
האם מתרגם שפות הוא מקצוע נדרש?
בעולם הגלובאלי בו אנו חיים ניתן בפירוש לומר כי לא רק שבעל הסמכת מתרגם שפות הוא מקצוע נדרש, אם כי גם שהביקוש ההולך והגובר הופך את תחום התרגום לדבר החם הבא.
מתרגם שפות- טקסטים פוליטיים
הפוליטיקה היא אחד התחומים החמים בהם נדרשים שירותי מתורגמן בזמן אמת, אולם גם תרגום של נאומים חשובים, הצהרות, ראיונות טלוויזיה, כתבות ועוד. מוסדות המפלגות והמנהיגים עושים שימוש ללא הרף בשירותי תרגום על מנת להבטיח נגישות של מידע לקהל בוחרים ומשקיפים גדול ככל הניתן.
חברת מילה תרגומים היא חברת תרגום וותיקה ומקצועית, המספקת שירותי תרגום לטקסטים כתובים בכל השפות ובכל תחומי העיסוק והעניין, תוך אספקת תרגומים במהירות וביעילות, ובאיכות שאין כמותה.