שרותים

תרגום לשפת הסימנים

תרגום לשפת הסימנים הוא שירות חיוני, המאפשר תקשורת בין אנשים עם חירשות או בעלי כבדות שמיעה, לבין אנשים שומעים. מתרגמים לשפת הסימנים ומתרגמות לשפת סימנים מגשרים על פערי תקשורת ומאפשרים נגישות מלאה למידע ולשירותים עבור קהילת האנשים עם חירשות. שירות זה חיוני במגוון רחב של מצבים, החל מפגישות אישיות ועד לאירועים ציבוריים גדולים.

למי מיועדים שירותי תרגום לשפת הסימנים?

במילה תרגומים, אנו מספקים שירותי תרגום לשפת הסימנים למגוון רחב של לקוחות ומגזרים. להלן כמה דוגמאות לגופים הנעזרים בשירותינו:

מוסדות חינוך

בתי ספר, מכללות ואוניברסיטאות משתמשים בשירותי תרגום לשפת הסימנים באופן נרחב. מתרגם לשפת סימנים או מתורגמנית לשפת סימנים נוכחים בכיתות, מתרגמים את דברי המורים והמרצים בזמן אמת. בנוסף, מתרגמים לשפת הסימנים מסייעים באירועים בית ספריים, טקסים, הרצאות אורח ופגישות הורים-מורים. באוניברסיטאות, מתרגמים מלווים סטודנטים גם במעבדות, סמינרים ומפגשי הנחיה אישיים. כמו כן, מוסדות אקדמיים משקיעים בפרויקטים של תרגום לשפת סימנים של קורסים דיגיטליים קיימים, כדי להנגיש אותם ללמידה מרחוק.

מערכת הבריאות

בבתי חולים ומרפאות, מתרגם לשפת הסימנים מסייע בתקשורת בין רופאים, אחיות וצוות רפואי לבין מטופלים עם כבדות שמיעה או חירשות. הם נוכחים בבדיקות רפואיות, מסבירים אבחנות והליכים דחופים, הוראות לטיפול ומרשמים.

מערכת המשפט

בבתי משפט, מתרגמי שפת הסימנים נוכחים בכל שלבי ההליך המשפטי. הם מתרגמים עדויות, טיעוני עורכי דין, והחלטות שופטים. בחדרי חקירות, הם מסייעים בתקשורת בין חוקרים לנחקרים עם חירשות. במשרדי עורכי דין, הם מסייעים בפגישות עם לקוחות, בהכנת תצהירים ובהסברת מסמכים משפטיים מורכבים.

גופים ממשלתיים

משרדי ממשלה ורשויות מקומיות מספקים שירותי תרגום לשפת הסימנים במגוון רחב של שירותים. זה כולל פגישות עם פקידי ממשלה, הגשת בקשות לשירותים שונים, השתתפות בדיונים ציבוריים, וקבלת מידע על זכויות ושירותים. בתקופות בחירות, שירותי תרגום לשפת סימנים באירועי תעמולה ובשידורים טלוויזיוניים של מועמדים.

חברות עסקיות

עסקים משתמשים בשירותי תרגום לשפת הסימנים בראיונות עבודה, ישיבות צוות, הדרכות עובדים, וכנסים מקצועיים. בחנויות ומרכזי שירות לקוחות, מתרגמים מסייעים בתקשורת עם לקוחות עם חירשות. חברות גדולות משתמשות גם בשירות של תרגום לשפת הסימנים בכנסים ובהודעות חשובות לציבור.

ארגונים ללא מטרות רווח

עמותות וארגונים חברתיים משתמשים בשירות של תרגום לשפת הסימנים באירועי התרמה, סדנאות והרצאות ציבוריות. הם מסייעים בהנגשת שירותי תמיכה, ייעוץ וסיוע לאנשים עם חירשות. בנוסף מתרגמים לשפת הסימנים מסייעים בפגישות עם מקבלי החלטות ובהשתתפות בדיונים ציבוריים חשובים.

צרו קשר וקבלו הצעת מחיר תוך שעה

מרבית עבודות התרגום אצלנו מתחילות תוך פחות מ- 15 דקות
הצעת מחיר תוך שעה

סוגי תרגום לשפת הסימנים

ישנם מספר סוגים של תרגום לשפת הסימנים, המותאמים למצבים ולצרכים שונים:

  • תרגום סימולטני לשפת הסימנים: בשיטה זו, המתרגם לשפת הסימנים מתרגם את הדברים הנאמרים לשפת הסימנים בזמן אמת. זו השיטה הנפוצה ביותר באירועים חיים, הרצאות וכנסים.
  • תרגום עוקב לשפת הסימנים: המתרגם או המתרגמת לשפת סימנים מקשיב לקטע דיבור ואז מתרגם אותו לשפת הסימנים. שיטה זו מתאימה יותר לפגישות אישיות או קבוצות קטנות.
  • תרגום לשפת הסימנים הישראלית: זהו תרגום המותאם במיוחד לאנשים עם חירשות בישראל, המשתמשים בשפת הסימנים הישראלית (שס"י).
  • תרגום מרחוק בשפת סימנים: שירות זה מאפשר תרגום לשפת הסימנים באמצעות טכנולוגיות וידאו, מה שמאפשר נגישות גם במקומות מרוחקים או במצבים שבהם לא ניתן להביא פיזית מתרגם לשפת הסימנים.

הבדלים בין תרגום סימולטני ועוקב

  • מהירות: תרגום סימולטני מתרחש כמעט בזמן אמת, בעוד שתרגום עוקב כולל הפסקות בין קטעי הדיבור והתרגום.
  • דיוק: תרגום עוקב מאפשר למתרגם זמן לעבד את המידע ולכן עשוי להיות מדויק יותר, בעוד שתרגום סימולטני דורש מיומנות גבוהה יותר כדי לשמור על דיוק.
  • התאמה למצבים: תרגום סימולטני מתאים יותר לאירועים גדולים וארוכים, בעוד שתרגום עוקב מתאים יותר לפגישות אישיות או קבוצות קטנות.

תהליך העבודה בפרויקטים של תרגום לשפת הסימנים

תהליך העבודה בפרויקט תרגום לשפת הסימנים הוא מורכב ודורש מקצועיות רבה. הוא כולל מספר שלבים חשובים להבטחת תרגום מדויק ואיכותי:

ראשית, מתחילים עם הכנה מוקדמת - שלב קריטי להצלחת התרגום. המתרגם או מתרגמת לשפת סימנים מקבלים מידע מפורט על נושא האירוע או הפגישה. זה כולל תוכן מקדים, מונחים מקצועיים, שמות של משתתפים ומידע רלוונטי אחר. המתרגמים סוקרים את הנושא, מכינים סימנים מתאימים למונחים מורכבים ומתרגלים את התרגום. הכנה זו מאפשרת למתרגם להתכונן כראוי ולהבטיח דיוק ושטף בתרגום.

לפני האירוע, מתקיים תיאום מפורט עם הלקוח. זה כולל דיון על אופי התרגום (סימולטני, עוקב, או מעורב), משך הזמן המדויק, מיקום המתרגם במהלך האירוע ודרישות טכניות כמו מסכים או ציוד הגברה. מתואמות גם הפסקות למתרגם, או רוטציה עם מתרגם לשפת הסימנים נוסף, במיוחד באירועים ארוכים, כדי להבטיח איכות תרגום גבוהה לאורך כל האירוע.

בזמן האירוע, מתרגם או מתרגמת לשפת הסימנים מבצעים את התרגום בהתאם לסוג שהוסכם עליו – סימולטני או עוקב. בשני המקרים, המתרגם שומר על קשר עין עם הקהל, משתמש בהבעות פנים וגוף כחלק אינטגרלי מהתקשורת, ומתאים את הקצב והסגנון לצרכי הקהל.

לאחר האירוע, מתקיים תהליך משוב מקיף. זה כולל שיחה עם הלקוח, איסוף תגובות מהמשתתפים (הן השומעים והן משתתפים עם חירשות או עם כבדות שמיעה), וביצוע הערכה עצמית של מי שסיפק שירותי תרגום לשפת הסימנים המטרה היא להבטיח שהתרגום ענה על הציפיות, לזהות אזורים לשיפור, ולהפיק לקחים לאירועים עתידיים. תהליך זה הוא חלק חיוני מהמחויבות המתמדת לשיפור איכות השירות.

שירותי תרגום לשפת הסימנים במילה תרגומים

במילה תרגומים, אנו גאים להציע שירותי תרגום לשפת הסימנים ברמה הגבוהה ביותר. הצוות שלנו כולל מתרגמים מוסמכים ומנוסים, בעלי תעודת מתרגם שפת סימנים מוכרת. אנו מציעים מגוון רחב של שירותי תרגום לשפת הסימנים, כולל תרגום סימולטני, תרגום עוקב, תרגום לשפת הסימנים הישראלית ותרגום מרחוק. הגמישות שלנו מאפשרת לנו להתאים את השירותים לצרכים הספציפיים של כל לקוח.

המחויבות שלנו לאיכות ומקצועיות באה לידי ביטוי בכל היבט של עבודתנו. אנו מקפידים על הכנה יסודית לפני כל אירוע, עובדים בצמוד ללקוחות שלנו להבנת צורכיהם המדויקים, ומספקים משוב ומעקב לאחר כל פרויקט.

בנוסף, אנו מבינים את החשיבות של עמידה בלוחות זמנים ובתקציב. צוות ניהול הפרויקטים המנוסה שלנו מבטיח שכל פרויקט יתנהל ביעילות ובמקצועיות, תוך שמירה על הסטנדרטים הגבוהים ביותר

אנו מאמינים בכוחו של תרגום לשפת הסימנים ליצור עולם נגיש ומכיל יותר. נשמח להיות השותפים שלכם להנגשת כל סוג של מידע – עסקי, אקדמי, בריאותי, חברתי ועוד – להעלאת איכות החיים של כל האנשים והנשים עם חירשות או כבדות שמיעה.

× איך אפשר לעזור?