תרגום הסכמי עבודה

הסכם עבודה יסופק לעובד על ידי המעסיק. למעשה, הסכם כזה הוא מפורט וכולל את תנאי העסקה  של העובד. יש חשיבות רבה בהבנת הסכם העבודה, שכן כל עובד שעתיד לעבוד במקום עבודה, עליו לדעת באיזה תנאים הוא יעבוד ומהן הדרישות הצפויות ממנו למשך כל תקופת העסקתו.

דגשים למעסיק בעת עריכת הסכם עבודה

כאשר הניסוח של הסכם העבודה יהיה מקצועי, הדבר יוכל לחסוך לא מעט מחלוקות והוצאות כספיות. כאשר מנסחים את ההסכם, מומלץ לתת דגש על הנושאים האלה:

-שכרו של העובד וסיווגו כשכר נטו או שכר ברוטו

-זכאות לדמי אש"ל

-הפרשות לפנסיה

רצוי גם להסדיר את כל הקשור לנושא הסודיות וזאת במידה והעובד עשוי להיחשף לחומרים רגישים וסודיים. כמו כן, רצוי גם לציין את הנושא של תקופת ההודעה המוקדמת. יש להימנע לחלוטין מניסוח של סעיפים הנחשבים לבלתי חוקיים וכאלה שעומדים בניגוד לחוקי העבודה.

על כן, ההמלצה למעסיקים היא לפנות לעו"ד דיני עבודה, שיש לו ניסיון גם בייצוג מעסיקים. כך ינוסח הסכם עבודה חוקי, תוך שמירה על האינטרסים של המעסיק ועל הזכויות של העובד.

תרגום הסכם עבודה

במידה והמעסיק מחליט על העסקה של עובדים מחו"ל, הרי שעליו לשלוח הסכם עבודה מתורגם. התרגום צריך להיות מקצועי ומדויק וכל זאת על מנת שיהיה ניתן להימנע מאי נעימויות בעתיד. אגב, מצב נוסף בו נדרש תרגום של הסכם עבודה הוא כאשר עובד ישראלי מועסק בחו"ל. הוא הרי יקבל הסכם בשפה המדוברת במדינה בה יעבוד ועל כן יש לתרגם את אותו הסכם לשפה העברית (שכן זוהי שפת האם שלו).

על מה חשוב להקפיד כאשר בוחרים בתרגום משפטי של הסכם עבודה? יש להדגיש התייחסות לפרמטרים האלה:

דיוק – הכוונה היא שהתרגום של הסכם העבודה יהיה מדויק ונכון ועד כמה שיותר קרוב להסכם המקורי.

תרגום מהיר – לא תמיד יש זמן לספק הסכם עבודה מתורגם ועל כן, רצוי להתייעץ עם חברת התרגום ולשאול לגבי לוחות זמנים. המטרה היא לקבל עבודה איכותית וטובה תוך זמן קצר.

מחירים – כיום, יש המון חברות תרגום המציעות שירותי תרגום משפטי. אפשר לערוך סקר שוק ולבדוק מהם המחירים המבוקשים על שירות מסוג תרגום הסכמי עבודה. בהתאם לכך, יש לבחור בחברה שנותנת תמורה מלאה במחיר הוגן.

המלצות – יש לבדוק מהו הדירוג של חברת התרגום והאם יש עליה המלצות.

אלו שירות תרגום משפטי ניתן למצוא כיום?

מלבד תרגום של הסכמי עבודה, תוכלו גם למצוא תרגום של חוזים, מאמרים משפטיים, כתבי הגנה, ייפויי כוח, פסקי דין, זכויות יוצרים, מסמכי הגירה, חוזי התקשרות ועוד. מה שהכי חשוב הוא שיהיה למתרגם את הידע המקצועי והניסיון המתאים. הניסוח צריך להיות ממוקד ומדויק וכמו כן, צריכה להיות הקפדה על סימני פיסוק, איות וכו'. התוצאה צריכה להיות מושלמת ואיכותית.

צרו קשר