תפריט

תרגום טכני מקצועי

רוב התרגומים המתבצעים ברחבי העולם נכללים בקטגוריית התרגום הטכני – תרגום של מסמכים טכניים – משום שיש צורך בתרגום שוטף של דו"חות, תיעודים, אישורים ומפרטים שונים, כמו גם תוכניות עבודה, בניה… ושוב מפרטים!

יחד עם זאת, למרות שתרגום טכני מבוצע פעמים רבות, הוא תחום תרגום קשה מאין כמוהו, הדורש ריכוז רב, הבנה מלאה של החומר המדובר, רקע טכני והרבה מאוד סבלנות. על המתרגם לשים לב לכל מונח, מספר או ציון של מידע ולהעתיק אותם בשלמות ובשקדנות, משום ששגיאה בהעתקה יכולה להוביל לטעויות בעולם האמיתי. אם יסופק תרגום טכני לקוי בצורה כלשהי, הדבר עשוי לגרום  לנזקים ברכוש ואף בנפש.

תרגום טכני לקוי יכול להוביל לטעויות בבניה, טעויות במחירי חומרים, טעויות בהזמנות חומרים, טעויות קריטיות בדיווחים, וכן מגוון של שגיאות אחרות שעשויות להיגרם בקלות יחסית, על ידי החמצת פרטים, תרגום לקוי של המושג או אף בלבולו עם מושג אחר בטעות.

להבדיל ממסמכים משפטיים, הנבדקים כנגד המקוריים שוב ושוב, ומסמכים אקדמיים, אשר מתוקנים שוב ושוב, מסמכים טכניים עשויים להיות מתויקים, ולהופיע שוב שבועות, חודשים ואף שנים מאוחר יותר, כך שקשה לאתר את הנזק המיידי ששגיאות בתרגום עלולות לגרום.  מפרט של מוצר אשר מיובא לארץ למשל, עשוי לחכות שנים עד שיפטרו בעיות ייבוא כלשהן, ורק אז יעשה בו שימוש. מפרט שגוי עלול להוביל לשימוש לא נכון במוצר, וכתוצאה מכך לנזקים סביבתיים או נזקים לגוף ולנפש.

על כן יש לתת תרגומים שכאלה אך ורק בידי מתרגמים עם ידע נרחב בתחום הספציפי; בין אם בהנדסה, בניין, מכאניקה או כל נושא אחר. יש לדעת בביטחון כי חברת התרגום לה תמסרו את המסמך לתרגום טכני, לא תמסור אותו לידיים הלא נכונות, אלא תדאג לתרגום מדויק בכל צורה, בין אם בהעתקת טבלאות או מציאת ההגדרות הנכונות. שכן, התרגום הטכני הוא זה אשר משפיע באופן הישיר ביותר והפיזי ביותר, על אלה המקבלים אותו.

אם מצאתם מתרגם טכני שעושה עבודתו נאמנה, שווה מאוד להשקיע בו ולבקש אותו כמתרגם פרטי אשר יהיה פנוי לכל התרגומים שלכם, משום שכך תוכלו לנוח בלב שקט, בידיעה שהתרגום שלכם נמצא בידיים נאמנות וטובות. מתרגם אשר מתמחה במספר תחומים בודדים, הוא בדרך כלל מתרגם אשר מחזיק באוצר הידע הגדול ביותר לגבי החומר המתורגם. מתרגם אשר עובד שבוע אחר שבוע על תרגומים מאותו המקור, מפתח מהירות ומומחיות בתחום, כאשר החלפתו במתרגם אחר עושה 'אתחול' למומחיות המתרגם ומורידה לעיתים את איכות התרגום, אף אם למתרגם השני יש ניסיון.

במילה שירותי תרגום, אנחנו בוחרים את המתרגמים שמקבלים את המסמכים הטכניים, בקפידה מרובה, ועליהם להוכיח לנו, עוד לפני התרגום, שהם מסוגלים לתרגם מסמכים מאותו התחום במומחיות, מקצועיות, אחריות ודיוק מרבי. אנחנו לוקחים את האחריות הבאה עם תרגום טכני ברצינות רבה מאוד, ומבינים את האמון הנותן בנו הלקוח כשהוא שם את התרגום בידינו.

נשארת עם שאלה? נשמח לענות עליה  🙂

להצעת מחיר התקשרו עכשיו! 074-7570060

 

צרו קשר