תרגום טקסטים – מדוע חשוב לעבוד עם חברת תרגום מקצועית?

אנשים רבים שואלים את עצמם האם כדאי להם לעבוד עם חברת תרגום מקצועית או שמא עדיף להם לשכור את שירותיו של מתרגם חובבן או לבצע את התרגום של הטקסט באופן עצמאי תוך שימוש באחת מאותן תוכנות תרגום טקסטים חינמיות, כמו למשל תוכנת ה – Google Translate. התשובה לשאלה זאת היא חד משמעית: חברת תרגום מקצועית. למה? המשיכו לקרוא.

מעוניינים להימנע מהדברים הבאים?

פשרות – אם איכות הטקסט חשובה לכם ואינכם מעוניינים להתפשר על התוצאה, חברת תרגום היא הכתובת בשבילכם. השכרת שירותיו של חובבן יכולה להוליד לעיתים לתוצאה חובבנית של תרגום לא מדוייק, הדבר האחרון שכל אחד מאיתנו רוצה.

אי שליטה בשפות המקור והיעד – אי שליטה בשפות מהן מתרגמים ואליהן מתרגמים יובילו לתרגום לוקה בחסר בעל מבנה תחבירי לקוי. מתרגם מקצועי תמיד ישלוט היטב בשפת היעד ובשפת המקור.

אי הבנת נושא התרגום – תרגום טקסטים מקצועי מחייב היכרות והבנה בסיסית של נושא התרגום. מתרגם חובבן לא תמיד יבין את הנושא ובהתאם התוצאה לעיתים תלקה בחסר. חברת תרגום  מקצועית תתאים את הטקסט לתחום ההתמחות של המתרגם ותספק לכם את התוצאה הטובה ביותר.

ניסוח מסורבל ומתפזר – התרגום בתוכנות אוטומטיות הינו תרגום טכני, דבר שמוביל פעמים רבות לאי הבנת הנושא המרכזי של הטקסט וניסיונות חובבניים לבאר את הטקסט במלל לוקה בחסר, דבר שיוביל לעיתים לתרגום הכולל משפטים ארוכים, מסורבלים ולעיתים לא ברורים.

סגנון כתיבה שאינו מותאם לנושא ולקהל היעד – תרגום חובבני לוקה לעיתים בחוסר שליטה בנושא המאמר ותרגום שאינו מתאים לקהל היעד של המאמר. תרגום מקצועי תמיד יותאם לסגנון הנדרש (משפטי, טכני, ספרותי ועוד) ולקהל היעד אליו הטקסט מיועד.

תרגום דו משמעי – אי הבנת המשמעות של המילים ובחירת המילה הלא נכונה מהמילון האוטומטי של תוכנת התרגום החינמית. חברת תרגום מקצועית שמציעה שירותי תרגום טקסטים תמיד תדע לבחור את המילה בעלת המשמעות המדויקת והמתאימה ביותר.

מעוניינים בתרגום טקסטים מקצועי ומדויק? אל תתפשרו! חברת 'מילה' מבטיחה לכם את הדובדבן שבקצפת בדמות תרגום מוקפד, תמציתי וידידותי לקורא במחירים אטרקטיביים במיוחד.

צרו קשר