אוכלוסיית העולים מברית המועצות בישראל עומדת כיום על כשישית מאוכלוסיית המדינה ובמשך מעל עשרים שנים השתרשה בישראל התרבות והשפה הרוסית לצד התרבות הישראלית. למרות ההטמעה והקליטה של ציבור העולים מברית המועצות בישראל כחלק מן ההכרה בתרבות השונה והשפה ,לא מעט ארגונים בוחרים להנגיש לציבור זה את השירות והמוצרים אותם הם משווקים באמצעות תרגום לרוסית של התכנים והמסרים שלהם.
לא רק ארגונים גדולים וחברות עושים שימוש בשירותי תרגום לרוסית, אפילו במסעדות ובתי קפה ניתן למצוא תפריטים ברוסית. עלויות התרגום וההדפסה של התפריטים בטלות בששים אל מול הוצאות של מסעדה או בית קפה, אולם הרווח מפתיחת הדלת ויצירת תחושה נוחה לפלח נרחב בציבור בישראל הוא מטבע הדברים עצום.
תרגום לרוסית של תפריטים במסעדה הוא תרגום פשוט יחסית ויחד עם זאת מצריך היכרות גם עם התרבות הקולינרית והנגשה של המידע באופן שיווקי ומפתה, תוך שמירה על נאמנות למקור והצגת התפריט באופן מדויק ומשקף.
תרגום לרוסית נדרש לא אחת בתחום הרפואי. מכתבים רפואיים, המלצות, חוות דעת ומסמכים אחרים. תרגום זה נדרש לרמת דיוק גבוהה והיכרות עם המונחים הרפואיים. מדובר בסוג תרגום המחייב אחריות גבוהה לצד פיקוח. חברות תרגום המספקות תרגומים למסמכים רפואיים לכל מטרה תקפיד על העסקת מתרגמים אשר מעבר לשליטה מלאה בשפות הנדרשות יביאו עמם גם ידע ורקע בעולם המונחים הרפואיים.
פרסום שיווקי הוא בין הטקסטים המובילים בהם נתקל אדם ממוצע עשרות פעמים במהלך היום. תרגום לרוסית של שלטים, מודעות פרסום, פלאיירים וחוברות שיווקיות הוא תרגום מבוקש במיוחד המבטיח למפרסם הגעה לקהל יעד רחב בהרבה. יש הבדל מהותי בין תרגום לרוסית של תכנים קצרים וקולעים (סלוגנים וסיסמאות) לבין תרגום לרוסית של תכנים שיווקיים ארוכים דוגמת חוברות פרסום. התרגום של מידע שיווקי ופרסום הוא בבחינת קופירייטינג בפני עצמו ומחייב מתרגם הדובר רוסית בשפת האם שלו ומכיר את הלך הרוח והרגלי הצרכנות של הציבור הרוסי, על מנת לקלוע בתרגום מדויק ומוכר.
תחום נוסף המצריך תרגום לרוסית הוא העולם הטכנולוגי. בכל בית קיימים מכשירי חשמל ומדיה, מחשבים ומוצרים טכנולוגיים. בין אם מדובר במכונת הקפה הביתית ובין אם בקונסולת משחקים מתוחכמת, מוצרים אלה מלווים בחוברת הדרכה והפעלה המסייעת לשלוט במוצר ולהבין את האפשרויות השונות שלו. חוברות הדרכה והפעלה נכתבות לרוב באנגלית כשפת המקור אולם זוכות לתרגום לעברית, תרגום לרוסית, תרגום לערבית ועל פי אופי הפריסה והשיווק לשפות נוספות. מי שאחראי על הזמנת שירותי התרגום לחוברות הללו הוא במרבית המקרים היבואן של המוצרים, שמקבל את ההדרכה בשפת המקור, ועל מנת להבטיח שיווק יעיל במדינת ישראל עושה שימוש בשירותי תרגום על מנת להנגיש את המוצר והשימוש בו לקהל היעד המקומי. יבואן ישראלי לרוב לא יוותר על תרגום לרוסית וזאת לצד התרגום לעברית כמובן.
קיימים ברשת לא מעט סטודנטים ואחרים המחזיקים בידע בשפה הרוסית ומציעים שירותי תרגום לרוסית, או מתרגמים אחרים לשפות אחרות על בסיס דומה. קיים הבדל מהותי לעבודה עם מתרגם פרטי לבין עבודה אל מול חברת תרגום מקצועית. המתרגם הפרטי תלוי בידע הכללי והאישי שלו וגם אם הוא בעל שליטה טובה בשפות האמורות לא תמיד יהיו לו הכלים לעבודות תרגום מקצועיות. בחברות תרגום מקצועיות תבוצע התאמה בין המתרגם ללקוח, על פי אופי הפרויקט, הצרכים המקצועיים ולוחות הזמנים.
חברת התרגום מילה תרגומים מובילה את שוק התרגום בישראל באמצעות צוות מתרגמים ראשון מסוגו המביא השכלה וידע בשלל נושאים הנדרשים לעבודות התרגום וזאת לצד שפות התרגום הנדרשות כשפת אם.