תפריט

תרגום מסמכים איכותי

חשיבותו של תרגום מסמכים איכותי

תרגום מסמכים הוא תחום חשוב מאין כמוהו בתחום התרגום המקצועי. המילה מסמכים למעשה מייצגת כל תכתובת שנרשמה רשמית למען עסק או אדם פרטי כלשהו. לפיכך תרגום מסמכים הוא למעשה תחום נרחב הכולל בתוכו תחומים קטנים יותר, כגון תרגום משפטי, תרגום עסקי, תרגום שיווקי, תרגום מסחרי ותרגום אקדמי, בין היתר. מסמך יכול להיות, לפיכך – חוזה משפטי, מסמך עקרונות, התכתבות כלשהי, מכתבי פניה, בקשות רשמיות, דוח, דיווח, חוות דעת ועוד.

האומנות של תרגום מסמכים

האומנות של תרגום מסמכים מוכרת לנו מהעבר הרחוק, תחילה תורגמו מסמכים שקשורים לכנסיה ולדת הנוצרית, לאחר מכן, הגיע תרגום מסמכים גם לכתבי חול. תור הזהב החל לאחר המצאת מכונת הדפוס כאשר היתה אפשרות לייצר טקסטים משוכפלים במסות גדולות מצד אחד, ונוצר ביקוש אדיר לכתבי הדת בשפות שונות מאלו שבחרה הכנסיה להציג. בתקופת הרנסנס התרגום מסמכים צעד עוד כמה צעדים קדימה כאשר מפעלי התרגום מלטינית ויוונית לשפות הוולגריות יצרו בסיס עתידי לחקר הטקסטים העתיקים.

תרגום מסמכים כיום

בכפר הגלובאלי הזעיר בו נדמה לעיתים שאנו חיים היום, תרגום מסמכים איכותי המבוצע בצורה מקצועית לכל השפות הוא מצרך מבוקש מאין כמוהו, שכן טעויות בתרגום הינן נפוצות בחברות תרגום אשר אינן מבצעות בדיקה חוזרת של התרגומים שלהם והגהה נוספת, על מנת למצוא את כל הטעויות הקטנות שמתרחשות לעיתים בתרגום, ובייחוד בתרגום מסמכים ארוכים. היטב ידוע כי המתרגם עצמו אינו מסוגל למצוא את כל הטעויות שאולי מתרחשות בדקדוק או האיות שבמסמך. במקום זאת, חשוב שמתרגם מקצועי נוסף יעבור ויוודא כי תרגום המסמכים, או אף מסמך יחיד, בוצעו בשלמות כך שאפשר לבצע קריאה 'חלקה', מהירה ועניינית בשפת התרגום מבלי לאבד ולו חלקיק מן המשמעות המקורית, בעוד הכתיבה עצמה היא זורמת, נאמנה לתחושת המקור ומדויקת.

כשמתרגם בא לתרגם מסמכים, עליו לבצע קודם כל קריאה ראשונית של החומר, אשר מאפשרת לו לאתר מושגים ומשפטים אשר אותם ירצה להבהיר עם הלקוח, ובכך למנוע בזבוז זמן מיותר לאחר הגשת תרגום המסמכים. עליו לבצע תרגום מסמכים רבים ככל האפשר, במספר ישיבות קטן ככל האפשר, בכדי שהמושגים יהיו טריים בזיכרונו מצד אחד ושתהיה תחושת המשכיות במסמכים מצד שני.

מכך שתרגום מסמכים מקצועי עושה שימוש בכמה אלמנטים

– מקצועיות המתרגם והבנתו את התחום הרלוונטי לתרגום (לדוגמא: שיווק מוצרים אלקטרוניים).

– הגהה חוזרת על החומר המתורגם כמו גם בדיקה חוזרת של התרגום כולו.

– המשכיות סגנון התרגום – ביצוע תרגום מסמכים מקצועי על ידי מתרגם יחיד במספר 'ישיבות' קטן ככל האפשר.

על מסמכים אשר תורגמו מקצועית להיקרא כאילו שוכתבו על ידי הכותב המקורי. השימוש במילה 'שוכתבו' ולא 'תורגמו'  נעשה בכוונה, ומהווה אינדיקציה לעיקרון תרגום מסמכים ראשוני וחשוב: להגיע לתרגום מסמכים איכותי ולשמר לא רק את הכוונה והמבנה המקוריים, אלא גם את המשמעות במלואה, וזו למעשה המטרה העיקרית של התרגום, אף יותר מהשימוש המילולי באותן המילים. לכן השתמשנו במילה 'שוכתבו' משום שתרגום מסמכים מקצועי ואיכותי מקריב מעט מן המילוליות של התרגום (אלא אם מדובר במסמך טכני כלשהו, לדוגמא: דו"ח המכיל פרטים סטטיסטיים אשר דורש תרגום 'אחד על אחד'), למען שימור המשמעות המקורית של המסמך ובאותו הזמן לעשות שימוש מושכל בשפה הנכונה, המדויקת ומעל לכל – הרלוונטית למסמך המבוקש.

התוצאה היא תרגום מסמכים הנקראים באותה הבהירות בה נקרא המסמך הראשוני (לטוב או לרע כמובן), תוך שימוש בשפה הנכונה והרלוונטית, ותוך שמירה על 'גבהות' השפה המקורית.

נשארת עם שאלה? נשמח לענות עליה  🙂

להצעת מחיר התקשרו עכשיו! 074-7570060

 

צרו קשר