תרגום מסמכים משפטיים – מתי זה נדרש ומי מוסמך לבצע את העבודה?

במידה וקיבלתם הצעה לעבוד בחו"ל או שאתם עתידים לעבוד מול עמיתים מחו"ל, דעו לפני שאתם חותמים על החוזים, מומלץ לבצע תרגום משפטי מדויק ומהימן. כך באמצעות התרגום של המסמכים המשפטיים, תוכלו להיות בטוחים שאתם מבינים את המשמעויות ויודעים על מה אתם חותמים.

אגב, מלבד מסמכים הקשורים לדיני עבודה, יש גם מסמכים משפטיים נוספים שידרשו תרגום מקצועי ואיכותי כמו:

-מסמכים הקשורים לדיני משפחה – אלו יהיו צווי ירושה, הסכמי גירושין, הסכמי ממון וכו'. התרגום נדרש כאשר אחד הצדדים דובר שפה זרה.

-מסמכים הקשורים לדיני חברות – אלו יהיו חוזים והסכמים בנושאים של מיזוגים ורכישות, הסכמים הקשורים לסחר בינלאומי וכו'.

מי יכול לבצע תרגום של מסמכים משפטיים?

אין ספק שתחום המשפט הוא רחב ומגוון וכולל בתוכו כל מיני התמחויות שונות כמו: דיני משפחה, פלילים, דיני תאגידים, ליטיגציה וכמובן דיני עבודה. כאמור, עבודת התרגום צריכה לעשות על ידי אנשי מקצוע שמומחים בהתמחות. לדוגמה, אם מדובר על מסמכים שקשורים לדיני עבודה, אז עבודת התרגום תעשה על ידי עורך דין דיני עבודה או משפטן מומחה בדיני עבודה, שמכיר את התחום היטב. כך המסמך המתורגם יהיה מדויק וכזה שלא ישאיר מקום לטעויות או לפרשנות שגויה (שעשויה לפגוע באחד הצדדים או בשניהם).

איך בוחרים חברת תרגום?

ראשית, חשוב שזו תהיה חברה שיש לה ניסיון עשיר בתחום התרגום המשפטי. שנית, לחברה צריכים להיות אנשי מקצוע שיש להם ידע נרחב בתחום הנדרש. כמו כן, אלו גם צריכים להפגין שליטה ברמת שפת אם הן בשפת המקור והן בשפת היעד של המסמכים. את כל הנתונים האלה,
יש לשכלל כמובן עם נתונים נוספים שמומלץ לבדוק כמו: מוניטין של החברה, דירוג, המלצות וכמובן המחיר המבוקש. העדיפות היא לקחת כמה הצעות מחיר ובהתאם לכך לבחור בחברת התרגום המתאימה לביצוע העבודה.

טיפים בנושא תרגום מסמכים משפטיים

ולסיום, נשמח לשתף אתכם במספר טיפים הקשורים לנושא. אנו ממליצים לכם לקרוא אותם בעיון וליישם בהתאם. להלן חלק מהטיפים:

-תרגום זול ומהיר יכול לעלות לכם ביוקר. על כן, אל תתפתו לכל מיני הצעות זולות לתרגום של חומרים משפטיים. אתם רוצים תוצאות איכותיות וכמו כן אתם גם רוצים לשמור על המוניטין והתדמית שלכם.

-אם מדובר על מסמכים משפטיים, יש להימנע מלהעביר אותם לתרגום אצל מתרגם "כללי" שמתמחה בתרגומים בתחומים רבים ולא בתחום אחד מסוים. כמו כן, אין להשתמש בכלים המציעים תרגום אוטומטי. תרגום משפטי יהיה מבוסס אך ורק על תרגום אנושי ולא על תרגום מכונה.

-אל תתפשרו על האיכות גם אם זה עולה לכם קצת יותר. אתם רוצים להיות בטוחים שמי שיתרגם את המסמך המשפטי הוא עורך דין בהכשרתו וכזה שיש לו ניסיון בתרגום משפטי מקצועי. כך בסופו של דבר, אתם תקבלו מסמך מתורגם כמו שצריך וכזה שעבר עריכה לשונית והגהה.

צרו קשר