תרגום מסמכים משפטיים

בארץ פועלות המון חברות תרגום. חלקן אף מציעות תרגום משפטי בתחומים מגוונים כמו, תרגום מסמכים משפטיים, תרגום דיני חוזים, דיני בנקאות, דיני מקרקעין, תכנון ובנייה ועוד. התרגומים המשפטיים מדויקים ומותאמים למסמכים המקוריים. מי שאחראי על התרגום הם משפטנים או אנשים עם השכלה משפטית וניסיון רב בתרגום משפטי. כמו כן, המתרגמים בקיאים לא רק בתחומים המשפטיים הרלוונטיים לתרגום אלא גם בקיאים בשפת המקור ובשפת היעד.

מסמכים משפטיים שיש לתרגם

יש מגוון גדול של מסמכים משפטיים שנדרש להם תרגום משפטי בהם:
פסקי דין, תצהירים, הסכמים, כתבי הגנה וכתבי תביעה, צוואות, מסמכי הגירה, תקנונים, ייפוי כוח, הסכמי עבודה, הסכמי ממון, הסכמי זכויות יוצרים, חוזים בתחום המקרקעין ועוד.

תרגום חוזים בתחום המקרקעין

אחד מבין התחומים הפופולאריים ביותר לתרגום מסמכים משפטיים הוא תחום המקרקעין והנדל"ן.
לדוגמה, עורך דין מקרקעין יכול לעשות שימוש בשירותיה של חברת תרגום עבור תרגום של הסכמי רכישה או מכירה של דירה, בית או מגרש. כמו כן, גם עבור תרגום של הסכמי תמ"א, הסכם עם קבלן, הסכם עם אדריכל, הסכם שכירות ועוד.

תרגום מסמכים משפטיים במגוון שפות

חברות תרגום מציעות תרגום מסמכים משפטיים במגוון שפות ובמגוון תחומים. תרגום שפות מתבצע לשפות שונות כמו, עברית, ערבית, רוסית, אמהרית וכמו כן גם לשפות אירופאיות כמו, אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית, ספרדית ועוד.

איך בוחרים חברת תרגום?

במידה ואתם צריכים לתרגם מסמכים משפטיים ועליכם להיעזר בחברת תרגום, הנה כמה טיפים שיעזרו לכם בבחירה:

-בדקו כמה שנות וותק יש לחברה. העדיפו חברה שפעילה שנים רבות בתחום ויש לה צוות גדול של מתרגמים.

-בדקו האם יש המלצות על החברה. אפשר לקרוא אותן בכרטיס העסק המופיע בגוגל, באתר החברה וכמו כן ברשתות החברתיות. אפשר גם לשאול קולגות לגבי המלצות וגם אפשר לדבר עם לקוחות של החברה ולשמוע על השירות שהם קיבלו.

-בדקו שהחברה מעסיקה מתרגמים שהם אנשי מקצוע בתחומם. כלומר, לא מספיק שהם יהיו בעלי ידע בשפת המקור ושפת היעד, אלא גם שהם יהיו עם התארים הרלוונטיים לתחום בו עוסק התרגום.

-בדקו איזה שירותים ניתנים על ידי חברת התרגום, כך תוכלו לדעת שאתם עושים בחירה נכונה בחברת התרגום. חלק מהשירותים הניתנים הם: תרגום רפואי, תרגום משפטי, תרגום טכני,
תרגום סימולטני ותרגום שיווקי. כל אחד מהשירותים הללו שונה ומתמקד בתחום אחר.
לדוגמה, תרגום רפואי מתמקד בתרגום של מסמכים רפואיים שמשמשים רופאים, תרגום קטלוגים של מכשור רפואי או מסמכים שמיועדים לתביעות. על מנת לבצע את התרגום, המתרגם צריך להיות סטודנט לרפואה או מומחה בעל תואר רלוונטי. מנגד, תרגום משפטי הכולל תרגום של מסמכים שיוצגו בבית המשפט, תרגום חוזים ועוד, יבוצע אך ורק על ידי מתרגם שהוא עורך דין או משפטן.

צרו קשר