תרגום מסמכים משפטיים

תרגום מסמכים ככלל זו עבודה לא פשוטה הנושאת בחובה לא מעט אחריות של המתרגם כלפי הלקוח שלו. על אחת כמה וכמה כאשר מדובר במסמך משפטי, בו לכל מילה או פסיק ששונה או לא תורגם כהלכה עלולה להיות משמעות הרת גורל הנושאת עימה השלכות אין ספור. מכאן אנו מסיקים שלא די בכך שהמתרגם ישלוט בשפה אותה הוא מתרגם ברמת שפת האם שלו, אלא בנוסף הוא צריך להכיר מושגים מעולם המשפט ולהבין את המשמעות שלהם על בוריה, שכן לכל מילה עשויה להיות משמעות נוספת. 

תרגום מסמך מעולם הביטוח

אך לא רק עולם המשפטים נושא בחובו מושגים מסובכים העלולים להערים קשיים על המתרגם, גם עולם ביטוחי הרכב, נושא בחובו מושגי יסוד קשים ומסובכים שעלולים להפוך את עבודתו של המתרגם לקשה בלשון המעטה עד בלתי אפשרית. כך למשל כאשר המתרגם ייגש לתרגם מסמך בנושא תביעת נזק רכוש לרכב הוא עלול להיתקל בלא מעט קשיים. זאת בגלל שלנו בשפה העברית ישנם כמה מילים לתאר את אותו עצם, אך למשל בשפות אחרות כל מילה עשויה להיות משמעות אחרת, למשל מכונית ברוסית תתבטא "כמשינה" שמשמעותה יותר מכונה, אך רכב כ "טרנספוט נסייטבה", זו רק דוגמה אחת מיני רבות שעשויה להשפיע עד מאד בתרגום מסמך.

תרגום משפטי

תרגום מסמכים משפטיים הוא עולם מורכב מאד בפני עצמו, כך שגם מתרגם מעולה, יתקשה אם הוא לא ישלוט במושגי עולם המשפטים על בורים. על כן רצוי שהמתרגם יהיה מישהו ששולט בשפת המסמך ברמת שפת אם לכל הפחות ובנוסף שיהיה בעל מקצוע שרכש תעודה בעולם המשפט, קרי, עו"ד, נוטריון שהוא למעשה עו"ד אך עם 10 שנות ניסיון משפטי מעשי, משפטנים ועוד. נכון קיימים מקרים שהמתרגם הוא עילוי ושולט בשפת המשפטים גם בלי לרכוש את המקצוע, אך ניסיון מעשי יכול רק להועיל. 

מגדר


המשתנה שמייחד את השפה העברית מכל שאר השפות, אולי חוץ מספרדית, היא ההתייחסות המגדרית, כלומר, לתת שיוך מגדרי לעצמים דוממים או לאנשים בכלל, מה שלא קיים למשל באנגלית. זאת דוגמה טובה לאיך מסמך כמו "נזק רכוש לרכב" יכול להתהפך לנו מבחינת משמעויות, מכיוון שרכב בעברית זה זכר ואילו אם נקרא לו "מכונית" אזי הפכנו למשמעות בלשון נקבה. כיום בעידן הפוליטיקלי קורקט והשוויון, עבודתו של מתרגם או עבודתה של מתרגמת, עשויה להיות מסובכת כפליים כאשר הם יגיעו להתעסק עם מסמך באנגלית שבו אין כל התייחסות מגדרית, אז הפתרון הוא לרוב לנסות לשנות ללשון רבים, מה שעשוי להקל על העניין, אך גם כאן כבר יש הסגות שונות באשר לשימוש ברבים או ברבות, כלומר, הם או הן. בדיוק לשם כך על המתרגם לא רק לשלוט בשפת המקור של המסמך אלא גם בשפה אליה המסמך מתורגם, מה שמאד מקל על מתרגמים ישראלים שעלו ממדינות אחרות, מכיוון שהם שולטים היטב גם בעברית וגם בשפת המדינה בה נולדו.

צרו קשר