תפריט

תרגום מעברית לערבית

השפה הערבית היא שפה מדוברת במדינת ישראל, ואף נלמדת בהיקפים שונים החל מבית הספר היסודי ועד לתיכון. לימודי ערבית לבגרות ובאקדמיה נתפסים לרוב כלימודים לצרכי השתלבות במוסדות ביטחוניים, החל מן הצבא וכלה בחברות ביטחוניות ומוסדות מדינה בהמשך.

יחד עם זאת, ערכה של ידיעת השפה הערבית במדינת ישראל אינו רק ערך המגיע מצרכים ביטחוניים, ובולט גם בשוק המסחר, בספרות, במדע ובתחומים רבים נוספים. הקיום המקביל והמעטפת של מדינת ישראל הפכו את השפה הערבית לבולטת ושימושית, ומי שלא שולט בה הן באקדמיה והן בשוק התעסוקה מוצא עצמו לא אחת זקוק לשירותי תרגום מעברית לערבית.

תרגום מעברית לערבית חייב להתבצע על ידי מתרגמים הדוברים את השפה הערבית כשפת אם, מכירים היטב את התרבות ואת השפעתה בחידודי ופניני הלשון. נוסף על כך הם נדרשים לרמת עברית גבוהה ללא דופי והיכרות מיטיבה גם עם התרבות הישראלית והניב המקומי על מנת ליצור טקסט רהוט, ברור ונאמן לרעיון המקורי שבא לידי ביטוי בטקסט המקור.

מתי נדרשים שירותי תרגום מעברית לערבית

מספר תחומי עיסוק ופעילות מגלים צורך ברור בשירותי תרגום בכלל ושירותי תרגום מעברית לערבית בפרט:

מאמרים וטקסטים אקדמיים – סטודנטים ערבים הבוחרים בחוג לימודים ראשי במוסדות להשכלה גבוהה בישראל נדרשים להתמודד עם טקסטים ארוכים ומורכבים בעברית, שפה שגם אם הם שולטים בה בתצורה מדוברת, עשויה להקשות בהתמודדות עם רמת כתיבה גבוהה במיוחד, טקסטים ארוכים ומונחים מקצועיים. על מנת לאפשר לעצמם השקעה מיטיבה של זמן בלימודי התוכן הרלוונטי ולא לבזבז זמן רב על תרגום וניתוח המילה הכתובה, סטודנטים רבים אשר דוברים את השפה הערבית כשפת אם בוחרים להיעזר בשירותי תרגום מעברית לערבית. הטקסטים מתקבלים כתובים וערוכים בשפה הערבית, מפורטים ונאמנים לרעיונות הכותב בשפת המקור.

עסקים וארגונים – בתחום דיני חוזים במערכת המשפט הישראלית אחת השאלות שעולה בכל דילמה היא לא רק לשון החוזה כי אם האם החוזה נערך ונחתם באופן נהיר וברור לכל הצדדים הנוגעים בדבר והאם נעשה כל הניתן לשם כך. בין אם מדובר בחוזה בין ספק ללקוח, חוזה בין עובד למעביד, חוזים בתחום מסחר בחברות או אחרים, ברגע שהצדדים החתומים דוברים שפות אם שונות מומלץ לערוך את החוזה בשפות הרלוונטיות, ולא להישען על העברית לבדה. תרגום מעברית לערבית של חוזה, גם אם פשוט, וגם אם נראה כי הצד שמנגד שולט בעברית היטב ומבין את תנאי החוזה, יסייע במקרה הצורך להגן על הצד שמנגד ולהוכיח כי החוזה נכתב בתום לב ותוך תנאי בהירות מלאים.

תרבות – התרבות הישראלית בכלל והספרות בפרט עשירה בתוכן ומעניקה ערך מוסף ועולם ומלואו לעוסקים בה. שירותי תרגום מעברית לערבית של יצירות ספרותיות נדרש לצרכי למידה, לצרכי העשרה ולצרכי הפקות תרבות כאלה ואחרות.

הרצאות – הרצאות רבות הנכתבות ונערכות בשפה העברית זוכות להצלחה ומצליחות להביא מסרים ולייצר השפעה. בארגונים, חברות ומוסדות בוחרים לא אחת להנגיש הרצאות אלה לקהל באמצעות המרה של התוכן משפת המקור לשפה המדוברת בארגון ובקרב קהל היעד. תרגום מעברית לערבית של הרצאות מסייע ביצירת פרזנטציה מקצועית ועשירה ושימור האמירה המקורית של הכותב תוך התאמה לקהל היעד בהיבט תרבותי ואישי.

חברת מילה תרגומים מעסיקה צוות מתרגמים רחב המביא לצד ידע מעמיק והתמחות באומנות התרגום גם ניסיון רב, פריסה רחבה על פי תחומי עיסוק ועניין והיכרות עם רב תרבותיות, אשר יחד יוצרים מתן של שירותי תרגום מעולים, במהירות וביעילות, ותוך מתן מחירים הוגנים לכל פרויקט ולכל צורך.

צרו קשר