תרגום מעברית לרוסית

העלייה הרוסית ששיאה היה בשנות התשעים ונמשכת עד היום יצרה בישראל את הקבוצה האתנית הגדולה ביותר במדינה כאשר ציבור העולים מרוסיה עומד על כשישית מאוכלוסיית המדינה. על פי נתוני הלשכה המרכזית לסטטיסטיקה ציבור העולים מברית המועצות בישראל משתלב באחוזים גבוהים במיוחד בשוק התעסוקה המקומי ובמוסדות הלימוד האקדמיים.

מטבע הדברים כמות כל כך גדולה של עולים יוצרת השפעה תרבותית על המקום ומביאים עמם גם שפה אשר מעידה על אופי, רקע ותרבות, וזאת לצד ההשתלבות ורכישת השפה המקומית.

בעוד שהצעירים שלומדים במוסדות החינוך הישראלים כבר מילדות זוכים ללימודי עברית וחידוד השפה ברמה גבוהה ועד לרכישתה ברמה גבוהה במיוחד כבני המקום, ציבור העולים המבוגרים יותר אשר זכה ללימודי קורסים קצרים באולפן מקומי בלבד מתקשים לשלוט ברזי השפה, בעיקר כאשר זאת מגיעה בטקסטים כתובים.

תרגום מעברית לרוסית הוא שירות בו נעזרות חברות רבות ובתי עזק רבים, במטרה להנגיש מידע ושירות לציבור העולים מברית המועצות בישראל. בין סוגי הטקסטים אותם נפוץ לתרגם מעברית לרוסית:

אתרי אינטרנט – אתר האינטרנט הוא המראה של בית העסק. בין אם מדובר בעסק מקומי למכירת מוצרים, ברשת שיווקית ענקית או באתר המספק שירותים וירטואליים, תרגום מעברית לרוסית של האתר או לפחות חלק ממנו יבטיח הגעה לציבור רחב יותר וקהל יעד מגוון מבלי לאבד לקוחות פוטנציאלים רבים כל כך.

תכנים שיווקיים – הדפסת פלאיירים, חוברות שיווקיות, מודעות לעיתונות ופרסום ברשת האינטרנט- כל אלו זוכים לשירותי תרגום מעברית לרוסית באופן שוטף על מנת להגיע באמצעות המסרים השיווקיים לקהל הרחב ללא מגבלת שפה. ישנם מקרים בהם המוצרים או השירותים המוצעים על ידי בעל העסק ייעודיים לתרבות העולים מברית המועצות ובמקרים כאלה לעתים הקופירייטר נעזר במקור בשירותי תרגום מעברית לרוסית ויוצר בעזרת המתרגם מסמך ברוסית במקור.

חובות הדרכה – מוצרים דיגיטליים, מוצרי חשמל, מוצרים מתחום הטכנולוגיה מגיעים עם חוברות הדרכה ותפעול לטובת המשתמשים. חברות רבות מבינות כי אספקת חובות הדרכה מתורגמות בשפה הרוסית תוריד את העומס מאנשי שירות הלקוחות והצוותים הטכניים ועושות שימוש בשירותי תרגום מעברית לרוסית, תוך בחירה במתרגמים מקצועיים השולטים לא רק ברזי שתי השפות, כי אם גם בעולם המונחים הטכני והתפעולי. חוברות אלה מודפסות בהיקף נמוך יותר ונמסרות או נשלחות לפי דרישה.

מאמרים אקדמיים – לסטודנטים אשר עלו מברית המועצות ורוכשים השכלה גבוהה במוסדות הלימוד בישראל ההתמודדות עם טקסטים ארוכים ומורכבים בעברית עשויה להיות מעכבת. גם כאשר השליטה בעברית היא מצוינת, התמודדות עם טקסטים דוגמת מאמרים משפטיים, מאמרים רפואיים או תחומי מקצוע מורכבים נוספים הכוללים שימוש בלא מעט מונחים עשויה להיות קשה. לא אחת בוחרים סטודנטים להוציא את החומרים המסועפים לתרגום לשפת האם שלהם, ולהתמודד עם הידע האקדמי כפי שהוא ללא קשיי השפה.

מסמכים – תרגום מסמכים מעברית לרוסית נפוץ בתחום הנדל"ן, הצרכנות וחוזי השירותים, וזאת במטרה להבטיח קיום של עסקאות והתקשרויות בבהירות מוחלטת.

בבחירה של חברת תרגום המספקת שירותי תרגום מעברית לרוסית חשוב לבחור בחברה המסוגלת לספק את העבודה הנדרשת בטווח זמן קצר, וכוללת צוות של מתרגמים מקצועיים. אומנות התרגום דורשת שליטה מלאה בשפת התרגום ובשפת המקור, אולם יותר מכך, גם הבנה מעמיקה בנושא המתורגם. חברת מילה תרגומים מחזיקה בצוות מתרגמים רחב המביא שליטה מעולה במגוון שפות. המתרגמים מחולקים לצוותים על פי שליטה בשפות לצד שליטה בתחומים מקצועיים והחברה מספקת תרגומים לחברות בתחום השיווק, הטכנולוגיה, המשפט, הרפואה וזאת לצד שירותי התרגום שניתנים גם ללקוחות פרטיים.

צרו קשר