תרגום מערבית לעברית

השפה הערבית היא שפה מדוברת ונפוצה במדינת ישראל, ובלשון הסלנג המדוברת שתי השפות אף משתלבות זו בזו ומושפעות זו מזו. השפה הערבית נלמדת בבתי הספר היסודיים ובחטיבות הביניים במערכת החינוך, ותלמידים המעוניינים להרחיב את ידיעותיהם בערבית אף זוכים להרחבה ומסלולים ייעודיים לבגרות בכיתות התיכוניות.

הרחבה של לימודי הערבית יכולה לזכות ליתרון יחסי בצבא ובאקדמיה ובלא מעט ארגונים ומקומות עבודה, ביטחוניים ואחרים. יחד עם זאת, בשוק העסקי והארגוני בו עולה צורך בתרגום מסמכים בין שתי השפות הללו, פחות נוטים להעמיס את העבודה על כתפי עובדי הארגון ומשתמשים בקביעות בשירותי תרגום.

תרגום מערבית לעברית של מסמכים עשוי להידרש במגוון נסיבות, כאשר בכל מקרה חשוב להקפיד על בחירה במתרגם מקצועי אשר שפת המקור- ערבית, היא שפת האם שלו, ושפת התרגום- עברית היא שפה הנמצאת אצלו בשליטה מלאה.

בין כל שפות התרגום בישראל תרגום מערבית לעברית הוא בין המבוקשים, כאשר החיים המעורבים במדינת ישראל יצרו לא מעט מתרגמים אשר מביאים רמה של שפת אם בשתי השפות ויכולים להגיע בזכות זאת לרמת התרגום הגבוהה ביותר שניתן.

תרגום מערבית לעברית מצריך היכרות תרבותית והבנה של שפת המקום, ולא רק בהיבט המילולי. יתרה מזאת, במתן שירותי תרגום מערבית לעברית יש להכיר את נושא התרגום, עולם התוכן והמונחים הנהוגים בו, על מנת ליצור תרגום מדויק ונאמן למקור.

תרגום מערבית לעברית- בעולם התוכן המשפטי

הלקוחות הבולטים של חברות שירותי התרגום הם משרדי עורכי הדין והמוסדות המשפטיים. לצד העמדת מתרגמים מקצועיים בעלי היכרות מעמיקה עם שפת התרגום ושפת המקור, גם ידע נרחב בתחום המשפטי. תרגום מערבית לעברית של חוזים, הצהרות, זיכרון דברים או כל מסמך בעל ערך משפטי אחר הוא תרגום הנדרש להבנה ויכולת המרה של מונחים שאינם מהווים חלק מן הלשון היום יומית, וללא הבנה מעמיקה ויסודית של אותם מונחים התרגום יאבד מאמינותו ולא יספק מראה למסמך המקורי.

תרגום משפטי יכול לכלול גם מסמכים אישיים, מכתבים, כתבות ופרסומים, והכל בהתאם לתחום המשפט בו עוסק התיק ולצרכיו.

חשוב לדעת כי בחלק ניכר מן המקרים, מסמכים העוברים תרגום  מערבית לעברית נדרשים לעבור אימות וחתימה אל מול עורך דין נוטריון וזה מחויב בהצהרה מן המתרגם אודות אמיתות התרגום כפי שהוא מבין את המסמך.

תרגום מערבית לעברית בעולם המשפט ולמעשה תרגומים בכל השפות בתחום זה דורשים רמה גבוהה של דיוק, ידע, הבנה ואחריות.

תרגום מערבית לעברית- שירותי הבריאות

מערכת הבריאות בישראל מספקת שירותים בעברית כבסיס, אולם מטבע הדברים קיימים רופאים יוצאי כלל המגזרים ודוברי שפות שונות, ובעיקר בתחום הרפואה הפרטית שצובר תאוצה עשוי מטופל לקבל המלצה או חוות דעת כזו או אחרת בשפה הערבית. על מנת לתת למסמך תוקף ולהציג אותו מול הרופא המלווה, חברת ביטוח, מקום עבודה, ביטוח לאומי או כל מוסד רלוונטי אחר נדרש תרגום מקצועי של המסמך, באמצעות שירות תרגום מערבית לעברית, על ידי מתרגם מקצועי המביא ידיעות רפואיות רחבות ובעל מסוגלות לקרוא ולהמיר את הטקסט המקורי.

איך בוחרים מתרגם?

בין אם מדובר בשירותי תרגום מערבית לעברית ובין אם בתרגום של שפות אחרות, מומלץ לפנות לחברת תרגום מקצועית העובדת עם צוות מתרגמים רחב ולא למתרגם עצמאי המביא שליטה בשפות האמורות, אולם לא בהכרח את הידע וההתמצאות ברזי המקצוע והנושא האמור.

חברת מילה תרגומים מציעה תרגום מסמכים מכל עולמות התוכן, באמצעות צוות מתרגמים העובד תחת פיקוח ותוך מתן כלים מקצועיים מלאים, ומבטיח תרגום מסמכים ברמת דיוק גבוהה במיוחד ובטווח זמן מהיר לביצוע.

צרו קשר