תרגום משפטי – מה חשוב שתדעו ולמה כדאי לשים לב?

שירותי תרגום מתמקדים בכל מיני ענפים, אחד מהענפים הללו הוא תרגום משפטי.
התרגום צריך להיות מבוצע בצורה המדויקת, היסודית והאיכותית ביותר, זאת משום שמספיקה טעות אחת קטנה בתרגום התוכן והרי היא יכולה לגרום לאדם חף מפשע להיכנס לבית הכלא או לחילופין לתת לפושע להשתחרר. תחום התרגום המשפטי כולל בתוכו תרגום של חוזי תעסוקה, חוזי שכירות, כתבי תביעה, תעודות יושר, תעודות נישואין, תעודות לידה ועוד.

אם אתם נדרשים לתרגום משפטי, אנו ממליצים לכם להמשיך בקריאה וליישם את הטיפים שלנו ובכלל להתייחס לכל האמור ברצינות רבה.

1  – יש לבדוק האם התרגום הוא מקצועי

קחו בחשבון שאם התרגום יהיה קלוקל או התוכן יקבל פרשנות משפטית שלא תהיה מקצועית ואיכותית, הרי שהדבר יכול להשפיע משמעותית על התוצאה של תיק שמתנהל בבית המשפט. אין ספק שכאשר אתם פונים לקבלת שירות תרגום משפטי, המוניטין שלכם נמצא בידיים של המתרגם המשפטי. מומלץ מאוד לוודא שלמתרגם יש ידע וניסיון והוא בקיא בתחום אותו הוא נדרש לתרגם.

2 – אל תתייחסו בקלות ראש

אנו עשויים לקרוא מסמכים בשפות זרות ואנו גם נבין את העקרון ועל כן נבצע תרגום לתוכן אבל כאשר מדובר על מסמכים משפטיים, הרי שכל מילה וכל פסיק הם משמעותיים. לדוגמה, חשבו מה היה יכול לקרות אם הייתם מתרגמים מילה מסוימת כמילה שיש לה פירוש אחר בכלל.

3 – אל תשתמשו בתרגום אוטומטי או תוכנות תרגום

נדגיש שוב ונחדד שכאשר מדובר על תרגום משפטי, אין בכלל מה להסתמך על תרגום אוטומטי. תסכימו איתנו שתוכנות התרגום לא מסוגלות להבדיל בין דיני עבודה לדיני פליליים ועל כן התרגום שיתקבל יהיה לא תקין. תרגום משפטי יעשה אך ורק על ידי מתרגם שיש לו ידע רב בתחום המשפטי הנידון. לדוגמה, אם מדובר על תרגום משפטי בתחום דיני עבודה, יש לבחור מתרגם שהוא גם עו"ד דיני עבודה. כך תהיו בטוחים שהמשמעויות של המסמכים המשפטיים יהיו נכונות ומדויקות.

4 – לדעת מה צריך לתרגם

אל תגישו את כל החומר שיש בידיכם למתרגם המשפטי. עליכם להגיש אך ורק את התכנים שאתם רוצים לתרגם. אם תגיעו מוכנים עם התכנים הרלוונטיים, הרי שתוכלו לחסוך לכם המון זמן וגם כסף.

5 – הבנה ברורה של המערכת המשפטית

מומלץ לעבור ביסודיות על החומרים שיש צורך לתרגם אותם. נסו להבין מהי שפת היעד ובהתאם לכך בדקו האם אתם מבינים גם את המערכת המשפטית של שפת היעד. הרי לכל מדינה בעולם יש חוקים משלה שחלים על כל האזרחים, יש כאלה שחלים רק באזורים מסוימים ויש כאלה שחלים על אנשים שאינם תושבי המדינה. חשוב מאוד להבין את השפה, התרבות, החוקים וכו'. יותר מזה, חשוב שהמתרגם המשפטי יהיה בקיא בכל אלה.

6 – בדיקת המסמכים המתורגמים

כאשר התרגום הושלם, מומלץ לבדוק שהכל תקין בטרם החתימה. אגב, יש לא מעט מקרים בהם תדרשו לעזרתו של נוטריון, שכן זה מוסמך לאשר את התרגום על מנת שהוא יקבל תוקף משפטי.

צרו קשר