תרגום משפטי – 7 דברים שצריך לקחת בחשבון!

חברת מילה תרגומים עובדת עם מתרגמים ונוטריונים מקצועיים ואמינים אשר מספקים את שירות התרגום המשפטי המקצועי, האמין והמדויק ביותר.

 תרגום משפטי הוא ענף בשירותי התרגום העוסק בטרמינולוגיה מיוחדת של מערכת המשפט, כזו שאסור שיהיו בה הקלות. טעות קטנה של תוכן משפטי יכולה לגרום לפושע להשתחרר על פרט טכני, או לחלופין, לגרום לאדם חף מפשע להיכנס לכלא. בין התרגומים הבולטים בתחום התרגום המשפטי ניתן למצוא חוזי תעסוקה, חוזי שכירות, כתבי תביעה, כתבי הגנה ופסקי דין, תעודות יושר, תרגום צוואות, תעודות נישואין ותעודות לידה.

 הנה 7 דברים שעליכם לקחת בחשבון בכל מה שקשור לתרגום משפטי:

 

  1. תרגום משפטי בלתי מקצועי עלול לגרום לתביעות משפטיות ואובדן כסף

תרגום קלוקל או פרשנות משפטית לא מקצועית יכולים להטות את התוצאה של מקרה משפטי, לפגוע במוניטין ולעורר תביעה נגדית. המוניטין שלכם, פשוטו כמשמעו נמצא בידיו של המתרגם המשפטי, ואם הוא אינו מקצועי בעבודתו ובקיא בתחום בו הוא מתרגם, הרי שהוא יכול לגרום לתוצאות הרסניות.

  1. אל תתייחסו אל תרגום משפטי בקלות ראש

בהרבה מקרים אנו קוראים מסמכים בשפה זרה, מבינים את העיקרון המיוצג ומבצעים תרגום קל ומהיר, אלא שבמקרה של חוזים משפטיים, כל מילה וכל פסיק חשובים ולכל סעיף יש כוח משפטי מחייב והשלכות חוקיות. מה יקרה אם כל התביעה תיפול בגלל שתרגמתם את המילה 'ערבות' כמילה 'ערובה'? מה תעשו אם הבקשה הרשמית שהגשתם למוסד בינלאומי תדחה בגלל שדילגתם על קריאת שורה? רק חשבו על עוגמת הנפש.

  1. בתרגום משפטי אל תסתמכו על תרגום אוטומטי או תוכנות תרגום מהיר

בכל הקשור לתרגום מסמכים בעלי תוכן משפטי, אל תסמכו על תרגום אוטומטי. בעוד שמתרגם מקצועי הוא אדם שניתן לנהל איתו דיאלוג ויש לו ידע והכרות מקצועית עם התחום בו הוא מתרגם, הרי שהתרגום האוטומטי ותוכנות התרגום המהיר אינן מבדילות בין דיני משפחה לדיני עבודה לדינים פליליים ועלולות לספק תרגום קלוקל. תרגום משפטי מצריך מתרגם עם ידע נרחב בתחום החוק והמשפט, כגון עורכי דין ובעלי הכשרה משפטית נאותה, השומרים בצורה דקדקנית ואינטליגנטית על כל המשמעויות של המסמך המקורי.

  1. בתרגום משפטי, דעו מה צריך לתרגם

לפני שתגישו את החומרים למתרגם המשפטי, ודאו שאתם יודעים מה צריך לתרגם. ישנם תחומים שונים במערכת המשפטית – פלילים, הגירה, תעסוקה, משפחה… וכל תחום דורש מסמכים שונים לתרגום. תלוי במקרה. יהיו פעמים בהם לא תצטרכו להגיש את כל החומר שבידכם, אלא רק את התכנים הרלוונטיים. הידיעה אילו תכנים נדרשים לתרגום, יכולה לחסוך לכם הרבה זמן וכסף.

  1. בכל מקרה, דרוש מושג קלוש

אחרי שעברתם על החומרים הדרושים לתרגום משפטי, עליכם להבין מהי שפת היעד.

לרוב המדינות בעולם יש מערכת משפטית, וכל מערכת מפעילה שורה של חוקים משלה. הבנה ברורה של המערכת המשפטית הרלוונטית היא בגדר חובה בסיסית. עליכם לקחת בחשבון שלכל מדינה יש חוקים שונים, ובעוד שמרביתם חלים על כלל המדינה, יש כאלה החלים רק על אזורים מסוימים ויש כאלה המספקים הגבלים נוספים למי שאינו תושב. ישנו הבדל גם בין ניב כתוב לניב מדובר ולכל שפה יש פערי מינוח.

הבנת הבדלי השפה, התרבות, החוקים וההגבלים חשובה מאוד, וחשוב לא פחות לבדוק שגם המתרגם המשפטי מודע לכך. שירותי תרגום המספקים תרגום משפטי מקצועי, מעסיקים מתרגמים מומחים בעלי ידע מקצועי והיכרות מעמיקה עם הניב הכתוב והמדובר.

  1. בתרגום משפטי, סגנון העיצוב הוא חשוב!

היו ברורים לגבי סגנון העיצוב. מסמכים משפטיים, מופיעים בדרך כלל כמסמך דו לשוני, בו שתי השפות – המקורית והמתורגמת – מוצגות זו לצד זו. ישנם מקרים לעומת זאת שנדרש מסמך חד לשוני, המתורגם במלואו לשפת היעד, אך שומר על הגופן והעיצוב המקורי. דעו בדיוק מהו אופי העיצוב של המסמך אותו עליכם להגיש.

  1. אחריות מלאה על תרגום משפטי

ברגע שהתרגום הושלם, יש לבדוק את המסמך לפני שחותמים עליו. במקרים רבים על התרגום להיות מאושר על ידי נוטריון בכדי לקבל תוקף משפטי מלא.

 

צרו קשר