תרגום בכתב הוא אבן ויסוד לתחום התרגום. אך מה קורה כשאין זמן לתמלל, להעביר לעותק דיגיטלי או פיזי, להעביר לחברת התרגום, אפילו בתרגום זריז, ולחכות לפחות יום לתוצאה.
ומה קורה כאשר אתם מנסים לקיים פגישה, אמיתית או ווידאו, עם דוברי שפה זרה? ניסיתם פעם לנהל פגישת עסקים בפנטומימה?
בימינו, גם כאשר רובנו דוברי אנגלית בסיסית, ההתעסקות במחסום השפה בזמן פגישה עסקית / דיפלומטית או כל סוג אחר - מבזבזת זמן יקר וגורמת לאי הבנות, חוסר סבלנות ותוצאות רחוקות ממרשימות.
למטרה זו אפשר לשכור מתרגם מיוחד - מתרגם המבצע תרגום סימולטני.
מהו תרגום סימולטני?
בתרגום סימולטני המתרגם יושב לצד דובר השפה הזרה או לצד הלקוח, עוקב אחר כל מילה שאומרים בשפה הזרה (או בעברית / אנגלית) ומבצע תרגום סימולטני, בזמן אמיתי, לדברים הנאמרים כך שכל הצדדים יבינו. כמובן שעל המתרגם להיות בעל ריכוז עילאי, שלא יפספס דבר ולא יעכב את הפגישה בכך שיבקש שיחזרו על דברים. עליו לשמוע כל מילה ולדעת לבצע את התרגום הסימולטני בקצב המתחרה בקצב שיחה אמיתית, כך שהפגישה לא תתארך מעבר לזמן שנקבע.
תרגום סימולטני אמיתי מול תרגום 'עוקב' מתעכב
ישנן שתי אסכולות או גישות לתרגום סימולטני: תרגום סימולטני אמיתי ותרגום עוקב (ומעכב)
תרגום עוקב משתהה, הוא תרגום בו המתרגם יושב לצד הדובר, מחכה שיסיים פסקה מדבריו או נקודה מסוימת. רק כשהלה ישתתק יתחיל המתרגם לדבר והלה לא יאמר מילה במילה את הדברים אלא יסכם את דבריו של הדובר כמיטב זכרונו. או אז יוכל הדובר להמשיך בדבריו לנקודה הבאה, ושוב יעצור ויחכה לסיכום, ושוב ידבר וחוזר חלילה.
בתרגום סימולטני אמיתי המתרגם יושב ליד הדובר, מחכה שיכנס לתוך המשפט, וצולל אחריו, מחרה מחזיק כ 4-5 מילים אחריו, שומע, מדבר ומתרגם לאחרים בו-זמנית. תרגום סימולטני אמיתי הוא הדרך היחידה לקיים פגישה עם דוברי שפה זרה אשר: 1. מגיעה לרמה גבוהה של הבנה של דברי הדוברים השונים. 2. איננה עוברת את טווח הזמן המוקצב משום שאין צורך לעצור את הדובר (ככל היותר, אם הדובר מהיר במיוחד, יבקש המתרגם שיאט דבריו לקצב נורמאלי של שיחה). 3. נותנת לנוכחים להבין את כל דברי הדובר הזר, מבלי הצורך לסכם את דבריו ובכך להחמיץ אולי מילות ומשפטי מפתח.
אל תתפשרו על תרגום סימולטני שאינו מבוצע בזמן אמיתי בו זמנית עם הדברים הנאמרים. תרגום עוקב אינו תרגום סימולטני אמיתי ורק מוסיף זמן, טרחה ואי דיוקים לדברים שנאמרו. התוצאה עלולה להיות שכל אחד מהמשתתפים יעזוב את הפגישה עם הבנה אחרת או הבנה מוגבלת של הדברים שנאמרו. דוחות של הפגישה ופרויקטים עלולים לצאת לא מדויקים, ולגרום עיכובים והוצאות מיותרות. לכן, בבואכם לשכור מתרגם סימולטני, ודאו כי הוא מסוגל לתרגום סימולטני אמיתי, אשר משלב האזנה, דיבור ותרגום בו זמנית.