תפריט

תרגום קולינרי

תרגום קולינרי הוא אחד התרגומים הפופולאריים ביותר, כמו גם אחד המאתגרים. אנו במילה תרגומים מציעים שירותי תרגום קולינרי מקצועיים ואיכותיים, במחירים נוחים.

במחשבה ראשונה, נדמה שתרגום קולינרי, ובכללו, תרגום תפריטים ותרגום מתכונים, זו משימה פשוטה. הרי בסך הכול מדובר בתרגום רשימה של פריטים בודדים, עד כמה זה כבר יכול להיות מבלבל? אלא שבמציאות, תרגום קולינרי נחשב לאחד התרגומים המאתגרים ביותר, מכיוון שהוא מבוסס על שני מונחים שבבסיסם סותרים זה את זה:נאמנות למקור ולוקליזציה. בעוד שהראשון מתייחס לתרגום אחד לאחד, השני מתייחס לשכתוב והתאמת המסר לשפה התרבותית של קהל היעד.

כשמדובר בתרגום תפריטים, רבים עשויים לחשוב כי מדובר במאמץ שאין לו משמעות עסקית, אך למעשה תרגום תפריטים הוא אחד הגורמים החשובים ביותר להצלחת המסעדה. התפריט הוא זה שלעיתים קרובות מספק ללקוח את הרושם הראשוני על המקום בו בחר לסעוד; מבחר המנות, מרכיבי המנה, המבצעים והמחירים שמופיעים בתפריט, צריכים להיות ברורים, קריאים ונגישים מספיק בשביל לייצג את החוויה הקולינרית שמציעה המסעדה, אחרת, המנות לעולם לא יטעמו, ובעל העסק יפסיד.

כל מתכון וכל מנה בתפריט צריכים לספק מקסימום מידע על הרכיבים, המידות ושיטת ההכנה, אבל זה לא תמיד פשוט. מדוע?

1. הבדלי טעם – במקרה של תרגום תפריטים, המנה המקורית ושמה האותנטי לא תמיד תואמים לתרבות של קהל היעד. בזמן שרוב הישראלים יודעים מהו "סלט ערבי" ויסתפקו בשם המנה בלבד, תיירים לא ידעו לנחש שמדובר בסלט קצוץ דק עם הרבה עשבי תיבול ולימון. במצב כזה, התרגום הקולינרי צריך לספק פירוט ענייני, אך גם מעורר תיאבון, באופן שיהיה מובן גם לתיירים.

2. פערי נגישות – במקרה של תרגום מתכונים, ייתכן מאוד והמרכיבים שבמתכון לא משווקים או מיוצרים במדינה של קהל היעד, או שהם יקרים מדי לרכישה. במצב כזה, התרגום הקולינרי צריך להציג תחליפי מזון שלא פוגעים במתכון המקורי ובתוצר הסופי, תוך שכתוב והתאמת המתכון לתנאים התרבותיים והלוגיסטיים של קהל היעד.

3. המרת מידות – כשזה מגיע למידות, מדינות שונות משתמשות בשיטות מדידה שונות. בעוד שבישראל נהוג להשתמש בשיטה המטרית, הכוללת יחידות כמו גרמים, ק"ג וצלזיוס, בארה"ב ובמדינות שונות באירופה, נהוג למדוד באונקיות, פאונדים ופרנהייט. במצב כזה, התרגום הקולינרי צריך לבצע המרה נכונה ומדויקת של המידות והטמפרטורות, כך שיתאימו לשיטות המדידה המקובלות אצל קהל היעד, מבלי לפגוע בתוצר הסופי.

חשבו על זה כך: לכל מדינה יש את הרגלי האכילה והמאכלים הלאומיים שלה. אם כן, זה רק טבעי שההבדלים הקולינריים יבואו לידי ביטוי גם בתרגום.

כאשר מסעדה אינה מספקת תרגום קולינרי מקצועי, היא עלולה להפוך את המנות בתפריט למרתיעות. צאו מנקודת הנחה שסועדים נוטים "ללכת על בטוח", כך שרוב הסיכויים שהם לא יזמינו מנות שהם לא מכירים או לא יודעים מה יש בהן. בחירה במהלך של תרגום תפריטים תאפשר לסועדים את מירב הנגישות ותמתג את בית העסק כידידותי ומזמין.

חשבו על זה כך: באותו האופן שמנהל מסעדה לא יעסיק מלצר שאינו מוסמך לשרת לקוחות, כך הוא יעסיק שירותי תרגום איכותיים שיספקו תרגום תפריטים מקצועי ומהימן, שישרת היטב את תדמית המסעדה.

 

החשיבות של העסקת שירותי תרגום מקצועיים בכל מה שקשור לתרגום קולינרי היא מכרעת. כבר היו דברים מעולם ומסעדות הגישו תפריטים שתורגמו בצורה חובבנית.

כך למשל, אפשר למצוא שהמנה הפופולארית 'סלט חלומי' תורגמה לא פעם ל-  Dream Cheese, או ש'הוט-דוג', המנה המפורסמת של נקניקיה בלחמניה תורגמה ל'כלב חם'. ומה באשר לקינוח הצרפתי Crème brulée? מתרגם שאינו מקצועי עלול לתרגם את הצירוף פשוטו כמשמעו ל'קרם שרוף'! (מעניין כמה אנשים יזמינו את הקינוח הזה מהתפריט…)

חשבו על זה כך: כשם שאינכם מזלזלים במנות המסעדה, אל תזלזלו בחשיבות של תרגום תפריטים. וכשם שאינכם מקלים ראש בבישול נכון, כך אל תקלו ראש בתרגום מתכונים.

 

צרו קשר