תרגום רפואי וחשיבותו

 

תרגום רפואי, בין כל סוגי התרגום הקיימים, הוא תחום רגיש ביותר. כדי להבין את חשיבותו ורגישותו של תרגום רפואי, עלינו להבין מתי נשתמש בתרגום זה, כיצד הוא נעשה ומה המשמעות של תרגום רפואי לקוי.

עולם הרפואה

כל סטודנט לרפואה חייב להיות בעל ידע נרחב ובקיאות רבה בשפה האנגלית ולעיתים גם בשפה הלטינית. הסיבה לכך נעוצה בעובדה שעולם הרפואה המערבי המודרני, מבוסס על מונחים בסיסיים בשפה אחידה. כחלק מהביסוס של כל מדע וגוף ידע, אנשי המחקר מבססים עקרונות אחידים ואוניברסאליים. באופן הזה, בנק המידע משותף לכולם ונגיש לכולם, מבלי שיהיו פערי ידע בין מדינות וגופים שונים. אוניברסליות זו אף מסייעת למחקר הבינלאומי להתפתח ולגדול ואפשר לומר שרבים מן ההמצאות והחידושים, הגיעו תודות לאחידות במדע הרפואה.

אם כן, אנו מבינים כי בצרפת, ארה"ב ארגנטינה וישראל, המונחים הרפואיים הם אותם מונחים והם בשפה אחידה. כאן חייבת להישאל השאלה, מה קורה בבתי החולים? האם כל התקשורת מתבצעת באנגלית? האם כל המסמכים נכתבים באנגלית? ומה עם החולים, האם גם הם חייבים להבין אנגלית? ובכן, התשובה היא כמובן שלא. כאן נעוץ השורש של תרגום רפואי.

תרגום רפואי בא לתווך את עולם הידע המקצועי עליו הסברנו, לכל מי שיש לו נגיעה לתחום הרפואה. כיוון שלא כל הרופאים והסטודנטים בקיאים באנגלית ברמת שפת אם, שימוש באנגלית בלבד בכל העיסוק היומיומי שלהם, עשוי לגזול מהם זמן רב ואנרגיות רבות. לאוכלוסיה זו, הנושא של תרגום רפואי עוזר, על אף הידע הרפואי שכבר קיים ברשותם. אז חישבו לרגע מה המשמעות של תרגום רפואי בעבור מי שאינו בעל רקע בתחום. עולם הרפואה נוגע להרבה יותר תחומים ממה שנדמה. משווקי תרופות למשל, הם אנשי שיווק והם אינם מגיעים בהכרח מעולם הרפואה. כל מסמך רפואי או מחקר חדש, עשוי להיות בלתי מובן עבורם, אפילו אם רמת האנגלית שלהם גבוהה. תרגום רפואי חשוב גם לדיאטניות למשל. אמנם הן שייכות לתחום הבריאות, אך לא עוברות מסלול בבית ספר לרפואה, כך שהן נותרות בתווך. אחיות, רוקחים, ביולוגים, אנשי בקרת איכות מזון ועוד רבים וטובים, כל אלה נהנים משירותי תרגום רפואי.

אחרונים חביבים ולא פחות חשובים, הם המטופלים ובני משפחותיהם. כאשר אנו רוצים לבחון את הטיפול הטוב ביותר עבורנו או עבור יקירינו, אנו צריכים לרכוש ידע. כל ניסיון לקרוא מאמר זה או מחקר אחר, יהיו בעיני האדם הרגיל כניסיון לקרוא הירוגליפים מקירות הפירמידות. בנוסף כאשר ברצוננו להעביר את הטיפול במקרה מסויים למדינה אחרת, עלינו לעשות שימוש בתרגום רפואי ואף לעיתים, גם באישור נוטריוני.

עתה, משעמדנו על הצורך בתרגום רפואי, נעסוק באופן הביצוע והמשמעויות. ראשית, עלינו להבין כי תרגום רפואי יכול להיות עניין של חיים ומוות. מטבע הדברים רפואה עוסקת בחיים ומוות וכל אי דיוק במונח זה או אחר, עשוי לגרור אחריו טעויות בקבלת החלטות. טעויות אלה עלולות להביא לפגיעה מהותית בחיי אדם. על כן, תרגום רפואי חייב להתבצע בידי מומחה. רק אדם אשר מבין את חשיבותו ורגישותו של תרגום רפואי, יוכל לבצע את המלאכה באופן הטוב ביותר.

מהסיבה הזו, כל מי שעוסק בתרגום רפואי, חייב להיות בעל רקע רפואי עשיר ובקיאות עדכנית בעולם הזה. אולם לא די בכך, כיוון שהמתרגם חייב להיות בעל ידע נרחב בשפת המקור ושפת היעד. כך יוכלו כל האוכלוסיות המשתמשות בתרגום רפואי, ליהנות ממנו בראש שקט ולקבל החלטות ללא חשש, כדי לשמור על איכות החיים של כולנו.

מילה תרגומים מספקת שירותי תרגום רפואיים ללקוחות פרטיים רבים ולחברות תיירות רפואית גדולות כגון: ג.נ. מדיקל בע"מ, מנן מדיקל בע"מ, אלפא מדיקל גרופ בע"מ, היי מדיקל גרופ בע"מ, תל אביב מדיקל סנטר, ישראל אקספרס מדיקל בע"מ, אי.מ.סי.אס. 21 בע"מ, אר.אמ.סי אינטרנשיונל בע"מ וכו…

נשארת עם שאלה? נשמח לענות עליה  🙂

להצעת מחיר התקשרו עכשיו! 074-7570060

 

צרו קשר