תרגומים משפטיים לחוקים מורכבים

סטודנטים הלומדים תואר שני במשפטים מעמיקים ומרחיבים את הידע המשפטי שלהם בתחומים שונים, ובעידן הגלובליזציה עליהם להרחיב את הידע שלהם גם בחוקים מורכבים מהעולם. לרוב המדינות ברחבי העולם יש מערכת משפטית ייחודית עם שורת חוקים משלה, וכדי להבין נכון ובדיוק רב את החוקים והמערכת המשפטית הרלוונטיים, רבים מהסטודנטים חייבים להסתמך על תרגומים משפטיים מקצועיים ומורכבים. 

תרגומים משפטיים של חוקים מורכבים ממערכות משפטיות במדינות שונות בעולם מחייבים היכרות מעמיקה לא רק עם שפה זרה, יש לתרגם את החוקים המורכבים תוך התייחסות לתרבות המקומית, להיסטוריה, מערכת החוקים והמשפט, לניבים שונים ועוד.

תוכנות מקצועיות לתרגום אינן יכולות לסייע לסטודנטים, לכן בלימודי תואר שני במשפטים הסטודנטים חייבים להיעזר בחברה מקצועית המתמחה בשירותי תרגום משפטי, וכדאי לבחור בחברת תרגום מקצועית המספקת שירותי תרגום למשרדים ולפירמות של עורכי דין.

החשיבות של תרגום משפטי מקצועי

הצורך בתרגום משפטי מקצועי גובר בעשור האחרון בקרב סטודנטים לתואר שני במשפטים ובקרב עורכי דין המייצגים לקוחות מחו"ל ולקוחות ישראלים המתמודדים עם מחלוקות וליטיגציות במערכות המשפט במדינות אחרות. חברות, ארגונים, מוסדות ומשרדים ממשלתיים, כמו גם יזמים, משקיעים ואנשי עסקים ישראלים, כל אלו ועוד זקוקים לליווי, ייעוץ וייצוג משפטי בארץ ובחו"ל. 

עורך דין המייצג לקוחות ישראלים מעבר לים חייב להכיר את מערכת המשפט המקומית במדינת היעד, עליו להכיר את התרבות המשפטית השונה ואת המאפיינים הייחודיים של מערכת החוקים המקומית. כדי לייצג במקצועיות את הלקוחות ולהציע להם ליווי משפטי מקצועי, יש לתרגם חוקים ומסמכים משפטיים שונים כדי להבין אותם בדיוק רב אחרת עלולים להעניק ייעוץ משפטי שגוי ללקוח, יכולות להיות לכך משמעויות והשלכות קשות ללקוח.

יש לציין כי תרגום משפטי מחייב ידע מקצועי מעבר להכרות מעמיקה ולשליטה ברמת שפת אם בשפה הזרה. התרגום המשפטי כולל עריכת מסמך בצורה מדויקת ומובנת למשפטן, והתרגום חייב להיות זהה ונאמן למקור תוך התייחסות להשפעת התרבות, ההיסטוריה של מערכת המשפט המקומית והשפה המשפטית המאפיינת את המדינה וחוקיה.

תוכנית הלימודים לתואר שני במשפטים והצורך בשירותי תרגום משפטי

במסגרת לימודי תואר שני במשפטים הסטודנטים משתתפים בקורסי חובה העוסקים בתחומים משפטיים מרכזיים, ועליהם להשתתף גם בקורסי בחירה וקורסים נוספים בהתאם למסלול התמחות שהם בחרו. חשוב לדעת כי כל מוסד לימודים לתואר שני במשפטים מציע מסלולים שונים להתמחות, יחד עם זאת סטודנטים לתואר שני במשפטים בכל המכללות והאוניברסיטאות חייבים לקחת קורסים מתקדמים הכוללים למידה, מחקר והכרות עם חוקים שונים מהארץ ומהעולם, וכדי להבין נכון את החוקים ממערכות משפט במדינות מעבר לים יש להיעזר בשירותי תרגום מקצועיים. 

ראוי לציין כי שירותי תרגום משפטי מקצועי מהווים חלק בלתי נפרד מחיי היומיום של עורכי דין ופירמות מובילות לעריכת דין. הצורך תרגומים משפטיים הולך וגובר עם הזמן מאחר ומערכת המשפט הופכת לגלובלית בשנים האחרונות, וכיום כדי להשלים עסקאות בינלאומיות, לנהל עסקים בינלאומיים, להשקיע נכון בחו"ל ולייצג לקוחות במחלוקות משפטיות ובמצבים המחייבים ליטיגציה – עורכי דין חייבים להיעזר בשירות תרגומים משפטיים הניתן על ידי חברת תרגום המתמחה בכך.  

אילו כלים רוכשים במסגרת לימודי תואר שני במשפטים?

במסגרת לימודים לתואר שני במשפטים מרחיבים את הידע המשפטי בתחומים שונים, מעמיקים את הידע המשפטי בין היתר בסוגיות מורכבות ורלוונטיות למסלול ההתמחות, מעצימים את יכולות המחקר, מפתחים ומרחיבים את יכולות הכתיבה והניסוח המשפטי, ורוכשים כלים מתקדמים למחקר בתחום המשפט.

סוגי התמחויות לבעלי תואר שני במשפטים

סטודנטים ללימודי תואר שני במשפטים נדרשים לבחור מסלול התמחות, המסלולים המוצעים לסטודנטים בשערי מדע ומשפט הם תואר מוסמך כללי, תואר מוסמך עם התמחות במשפט עסקי או תואר עם התמחות במשפט פרטי. מסלול ההתמחות במשפט עסקי נחשב לפופולרי בשנים האחרונות, ובמהלך הלימודים הסטודנטים עוסקים בסוגיות משפטיות מורכבות מבחינה מעשית ותיאורטית, ועליהם להתייחס ולהבין את עולם המשפט בארץ ובעולם בענפים משפטיים שונים.

צרו קשר