פיתוחה והקמתה של רשת האינטרנט לפני קרוב לשלושה עשורים יצרה עולם גלובאלי בו למרחק לוקאלי אין משמעות, ועולמות המסחר והשירות מתנהלים בפריסה בינלאומית ללא מגבלות מרחק, מגע או שפה. וזאת כאשר ההתנהלות השוטפת בין אנשים ובין ארגונים באמצעות הרשת מתנהלת ברובה באנגלית, כלשון המוכרזת כשפה בינלאומית ומדינות רבות מקפידות על הקניית אנגלית כבר בשלב החינוך הצעיר.
יחד עם זאת, באמצעות תרגומים המסופקים על ידי חברות תרגום לאתרים, למסמכים ולמידע, נושא השפה הופך לבטל בששים, כאשר כל בית עסק וכל צרכן יכולים לחבור זה לזה, ולבחור אם לעשות שימוש באנגלית כשפת התיווך או בחברת תרגומים לצורך תרגום מסמכים, חוזים, חומרים שיווקיים וכל מידע אחר הנדרש להתקשרות העסקית.
עולם ה תרגומים עולה לתודעה לראשונה אצל סטודנטים, השוקעים בכמויות אדירות של חומר ממקורות שונים, ובאמצעות תרגומים מקצועיים של טקסטים, מאמרים, ספרי לימוד וחומרי עיון זוכים לנגישות לחומרים מקצועיים ואיכותיים ללא מגבלה. תרגומים לסטודנטים נדרשים לרוב מאנגלית לעברית, אולם על פי חוג הלימוד ואופי החומרים עשויים להתקבל ממקורות שונים בעולם.
חלק ניכר מנושאי הלימוד מחייב הבנה עמוקה בעולם התוכן, עוד לפני היכולת להבין ולהמיר את שתי השפות הנדרשות. תרגומים משפטיים מחייבים מתרגם מקצועי אשר מגיע מעולמות התוכן המשפטיים ובר יכולת להבין מונחים משפטיים מקצועיים ומורכבים ואף להמר אותם לשפת התרגום.
בדומה לכך גם תרגומים של חומרים רפואיים, מחקרים, הנחיות, עלוני תרופות וכל תרגום של טקסט המצריך הבנה מקצועית בתחום הרפואי.
בעולם הספרות יכולת ומלאכת התרגום נחשבת ללא פחות מאומנות. תרגומים של ספרי מקור ומחזות נמכרים במיליוני עותקים בעולם והמתרגמים המוכשרים זוכים ליחסי ציבור שנופלים רק במעט מאלה שלהם זוכה היוצר המקורי.
חברות לתרגום מקצועי מחויבות לעמוד בסטנדרטים מחמירים במיוחד על מנת לספק תרגומים מקצועיים ואיכותיים לכל דורש ולכל מטרה. בין תחומי העיסוק בהם בולט במיוחד הצורך בתרגום הוא התחום המשפטי, כאשר חברת תרגומים מקצועית המבקשת לספק שירות למשרדי עורכי דין ומוסדות המדינה בהכרח תחזיק במחלקת תרגום משפטי. במחלקה זו יועסקו מתרגמים אשר מעבר לשליטה מלאה לפחות בשתי שפות (על מנת לאפשר תרגומים משפת מקור לשפת תרגום) יביאו עמם גם ידע משפטי רחב, הבנה של מונחים משפטיים ומשמעותם, היכרות מעמיקה עם עולמות התוכן הרלוונטיים ויכולת ניסוח ברמה גבוהה בשתי השפות.
תרגומים משפטיים נחוצים לצרכי תרגום חוזים, תרגום מסמכים רשמיים, תרגום של מכתבים, הצהרות או כל טקסט שעשוי להוות אסמכתא לטענה משפטית ואחרים.
בתחום התרגום המשפטי לא אחת התרגומים נדרשים לעבור אישור של עורך דין בעל הסמכת נוטריון, אשר בסמכותו ומחובתו לאמת את המסמך אל מול המתרגם על מנת לוודא כי המסמך תורגם כהלכה, על ידי מי ששולט היטב בשתי השפות ואינו בעל אינטרס או עניין.
פרמטר חשוב בעבודה עם חברת תרגום הוא קיום של צוות מתרגמים רחב ככל הניתן. עבודה אל מול צוות מתרגמים בניגוד לעבודה מול מתרגם עצמאי בודד תבטיח הן שליטה בלוח הזמנים ויכולת לקבל תוצאות ומסמכים מתורגמים בזמן קצר יחסית, כמו גם אפשרות פיקוח וסיוע של המתרגמים זה לזה בתחום שעשוי להיות מורכב ונתון לפרשנות לא אחת.
חברת מילה תרגומים מובילה את שוק התרגום בישראל, באמצעות צוות מתרגמים מקצועיים רחב במיוחד, המכסה את מרבית שפות התרגום העשויות לעלות על הפרק בישראל. במילה תרגומים מחלקות נפרדות לשירותי תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום אקדמי ותחומי עיסוק ועניין נוספים. כל פרויקט במילה תרגומים מתבצע ביסודיות ואחריות ותוך פיקוח מתמיד על עבודת המתרגם.