05/04/2020

הקשר בין משבר הקורונה לצורך המקומי והעולמי בתרגום מקצועי של חברות תרגום

חלק גדול מאוד מתושבי העולם חי בימים אלו תרחיש שעד לא מזמן היה שמור לסרטי מתח ואימה: התפרצות נגיפית מחסלת עשרות אלפי אנשים ברחבי העולם, מאות אלפים אחרים חולים בדרגות קושי שונות, גבולות השמיים סגורים, מערכת הבריאות מנסה שלא לקרוס והכלכלה נתקלת באתגרים חמורים. וירוס ה COVID-19 הידוע גם בשם "קורונה", שינה את שגרת החיים של מיליוני אנשים ברחבי העולם ועל אף שהמצב המתואר נשמע קודר ומורבידי, לפי רוב התחזיות והציפיות, הוא לא אמור להימשך לנצח. בסופו של דבר סדרי עולם ישובו על כנם. אבל עד שזה יקרה, כדאי לשים לב לחשיבות הרבה של חברות תרגום שעוסקות בתרגומים משפות שונות לשלל שפות אחרות, דווקא בזמנים אלו.

הכפר הגלובאלי חולה וכולם מתגייסים כדי לרפא אותו

בימים כתיקונם, הכפר הגלובאלי ה "קטן" שלנו מכיל כמה מיליארדי אנשים שפעם היו רחוקים לא רק פיזית, אלא גם תרבותית ומנטלית. כל זה התחיל להשתנות במהלך המאה ה-20 ותפס תאוצה רבה במהלך המאה ה-21, אז פרץ האינטרנט לחיינו ושינה ללא היכר את הדרך בה האנושות צורכת ומעבירה מידע. לפני קצת יותר מעשור צצו גם הרשתות החברתיות, שהפכו תוך זמן קצר מאוד לדרך העיקרית בה אנשים מכל רחבי העולם מתקשרים זה עם זה. האינטרנט והרשתות החברתיות עשו את מה שהגיאוגרפיה לא יכולה לעשות: הם קירבו בין אנשים והפכו את הרגלי הצרכנות, הקולינריה, ההומור, ההתנהלות העסקית וההתייחסות למידע אקטואלי, לדומים מאוד בקרב אנשים שונים לחלוטין במדינות ויבשות המרוחקות לחלוטין זו מזו. כמו שכיום אפשר לקבל עיסוי תאילנדי בתל אביב ולקנות מנת פלאפל באוסטרליה בעולם המוחשי, ככה אפשר להשיג באינטרנט כל מידע חיוני לגבי כל נושא בלחיצת כמה מקשים בלבד.

כעת, כשהאנושות מתמודדת עם איום משותף, הקרבה הדיגיטלית חשובה מאי פעם. אמצעי התקשורת עובדים 24 שעות ביממה על-מנת להעביר מידע חיוני שעשוי לסייע בלחימה בנגיף התוקפני ומעבר לכך, מדינות, עסקים וגם אזרחים פרטיים מסתייעים רבות במידע הזורם אליהם ממקומות אחרים בעולם, על-מנת ללמוד על דרכים יעילות להתמודדות עם האתגר הבריאותי והכלכלי.

כוחו של תרגום מהיר, מדויק ומקצועי

לאור כל האמור לעיל, קל להבין מדוע כעת יותר מתמיד, העולם נזקק לשירותים של חברות תרגום על בסיס קבוע ומידי. על-מנת לאפשר למידע לזרום ביעילות ולסייע למדינות, ארגונים, קהילות ומשפחות להילחם במחלה ולהתמגן בפניה, התרגום צריך להתבצע בצורה מהירה ומדויקת. יש לזכור כי גם בתוך גבולות מדינה אחת, חיים מגזרים שונים וקהילות הדוברות שפות שונות מהשפה הראשית הנהוגה בה. כך למשל, ניתן להבחין כי משרד הבריאות נעזר בשירותים של חברות תרגום על מנת להפיץ את פרסומיו. התכנים עוברים תרגום מעברית לרוסית, תרגום עברית לאנגלית, ערבית, אמהרית ואפילו יידיש, לטובת המגזר החרדי.

גם במישור העסקי, יש חשיבות להשקעה בנושא של תרגום עברית לאנגלית ושלל שפות אחרות. דווקא עכשיו, חשוב לחזק את הקשרים העסקיים בחו"ל וזאת ניתן לעשות רק על-ידי מתרגם מעברית לאנגלית וההיפך, וכל איש מקצוע של חברות תרגום שיוכל לדייק את המסר העסקי שלכם גם בשפה אחרת. בין אם יש חוזה עם חברה ממדינה שאתם לא דוברים את השפה שלה שאתם צריכים תרגום מדוייק וברור שלו לפני שאתם חותמים עליו, או שבניתם לעסק שלכם אתר בכוחות עצמכם ואתם צריכים לקדם אותו במדינות שונות בשביל להתחיל להרוויח כסף בעזרתו, חשוב לא להתפשר על רמת המקצועיות של ספק שירותי התרגום שאתם פונים אליו.

הכנה לפריצה לשוק הבינלאומי תאפשר לכם לחזור לשגרה כמה שיותר מהר ולהתאושש מהעיכוב בהכנסות וברווחים תוך מזעור נזקים משמעותי. מי שישכיל להשתמש בשירות של חברות תרגום ולהכין את הקרקע כבר עכשיו, יוכל בסיום הסגר ועם פתיחת גבולות השמיים להגדיל את קהל היעד שלו ולגייס מעגל קליינטורה שיתרום למינוף מחודש של העסק.

אנחנו במילה תרגומים כאן עבורכם, בתקופת משבר
הקורונה ואחריו, עם שירותי תרגום מקצועיים ואיכותיים.
יחד, נתגבר על כל האתגרים.
לסיום, נאחל בנימה אופטימית ואביבית:
חג פסח שמח לכל לקוחותינו ולכל עם ישראל. בריאות איתנה, צמיחה, שפע וחירות מלאה במהרה בימינו!

צרו קשר וקבלו הצעת מחיר תוך שעה

מרבית עבודות התרגום אצלנו מתחילות תוך פחות מ- 15 דקות
הצעת מחיר תוך שעה
× איך אפשר לעזור?