תרגום משפטי – 7 דברים שצריך לקחת בחשבון!

חברת מילה תרגומים עובדת עם מתרגמים ונוטריונים מקצועיים ואמינים אשר מספקים את שירות התרגום המשפטי המקצועי, האמין והמדויק ביותר.

 תרגום משפטי הוא ענף בשירותי התרגום העוסק בטרמינולוגיה מיוחדת של מערכת המשפט, כזו שאסור שיהיו בה הקלות. טעות קטנה של תוכן משפטי יכולה לגרום לפושע להשתחרר על פרט טכני, או לחלופין, לגרום לאדם חף מפשע להיכנס לכלא. בין התרגומים הבולטים בתחום התרגום המשפטי ניתן למצוא חוזי תעסוקה, חוזי שכירות, כתבי תביעה, כתבי הגנה ופסקי דין, תעודות יושר, תרגום צוואות, תעודות נישואין ותעודות לידה.

 הנה 7 דברים שעליכם לקחת בחשבון בכל מה שקשור לתרגום משפטי:

  להמשיך לקרוא תרגום משפטי – 7 דברים שצריך לקחת בחשבון!

תחשוב גלובאלי תפעל לוקאלי

שירותי לוקליזציה עוסקים בתרגום, שכתוב והתאמת המסר לצרכים התרבותיים, הלשוניים והרגולטורים של קהל היעד. אנו במילה תרגומים מציעים שירותי לוקליזציה מקצועיים ואיכותיים, ברמה הגבוהה ביותר ובמחירים נוחים!

 לוקליזציה, מלשון לוקאלי, מקומי – מתייחסת לקבוצה של אנשים שחולקים מוסכמות בדבר שפה ותרבות. הקבוצה יכולה לחלוק איזור פיזי, או לחלופין מיקום וירטואלי.
למרות שהמילה לוקליזציה  נמצאת בשימוש הרחב, המשמעות שלה לא תמיד מובנת, בטח לא בתחום של שירותי תרגום. אם כן, מה הכוונה?

להמשיך לקרוא תחשוב גלובאלי תפעל לוקאלי

תרגום מקצועי של אתר אינטרנט

תרגום מקצועי של אתר אינטרנט הוא מחובתו של כל בית עסק המכבד את עצמו. אנו במילה תרגומים מציעים תרגום מקצועי, אמין ומדויק, המותאם לצורכיכם הבלעדיים!

 אתר אינטרנט הוא אחד הכלים העיקריים לשיווק מוצר, שירות או בית עסק. תרגום מקצועי של אתר האינטרנט יכול להרחיב באופן משמעותי את קהל היעד הפוטנציאלי. בשנים האחרונות אתרי האינטרנט הפכו לאמצעי העיקרי המשרת את הלקוח בבואו לבחון את העסק, המוצר או השירות המבוקשים. זו הסיבה מדוע חשוב מאוד שתרגום האתר יתבצע תוך שימת דגש על  העברת המסר במדויק, אמינות, מקצועיות  וידידותיות למשתמש.

  להמשיך לקרוא תרגום מקצועי של אתר אינטרנט

שירותי תרגום – מקצועיות זו לא פריבילגיה!

תרגום טוב הוא כרטיס הביקור של כל עסק ששואף לחשיפה והצלחה בינלאומית. אנו, ב'מילה תרגומים' מבינים את החשיבות של תרגום איכותי, מקצועי, אמין ומהיר ומתחייבים להעניק שירותי תרגום ברמה הגבוהה ביותר. 

אם אתם משווקים מוצר או שירות בקנה מידה עולמי, זה רק הגיוני שאתר האינטרנט, עלון החברה, החוזים העסקיים והמידע השוטף של הארגון יוצעו במגוון השפות של קהל היעד, ולא רק בשפה העברית או השפה האנגלית. פנייה לקהל היעד בשפתו תגדיל את מידת החשיפה של העסק, אך גם תרחיב את המיתוג העסקי של הארגון כקומוניקטיבי, מהימן ומקצועי.

במציאות הדיגיטלית והוירטואלית של היום, תרגום עסקי בהסתמך על שירותי תרגוםמקצועיים, זו אינה פריבילגיה של חברות ענק בלבד, אלא חובתו של כל עסק שמחשיב עצמו שחקן ראוי במגרש של הגדולים.

פעמים רבות זה נראה פשוט יותר להשתמש בשירותי תרגום חינמיים במקום בשירותי תרגום מקצועיים – צ'יק צ'אק עושים קופי-פייסט, מקבלים תרגום עקרוני, מנסחים בלשוננו משהו דומה והנה – סיימנו!

האם באמת שווה לכם לסכן את המוניטין של החברה ושלכם כבעלי עסק בגלל אי דיוק לשוני? כבר היו דברים מעולם…

שירותי תרגום חינמיים אומנם קלים, מהירים ונגישים ובהרבה מקרים הם מסייעים לנו להבין את ההקשר של  מילים מסוימות בתוך המשפט, אך להסתמך עליהם כשירותי תרגום בלעדיים ולהציב את מוניטין החברה בידיה של מכונה, זה סיכון גדול מדי. מה גם שהקלות בה ניתן לתרגם בעזרת מנועי תרגום חינמיים יכולה להפוך אתכם לפזיזים וקלי דעת ולעודד התנהגות לא מבוקרת, לא אחראית ולא אמינה. מה שנראה כתרגום זול, יכול להתברר כנזק יקר מאד.

שירותי תרגום חינמיים הנעשים על ידי מכונה לעולם לא ישתוו לשירותי תרגום מקצועיים המתבצעים על ידי בני אדם. שפה היא לא נוסחה, היא שיטת תקשורת שיש בה הגיון והתאמה. בעוד שמכונות מחשבות, אנשים חושבים ולא משנה עד כמה מנוע התרגום החינמי משוכלל, הרי שרמת הדיוק לעולם לא תהיה 100%.

בעוד ששירותי תרגום חינמיים אינם מתחייבים לאיכות התכנים, הרי ששירותי תרגום מקצועיים מסוגלים להבטיח תרגום מדויק ואחיד, עקבי, איכותי ומקצועי.

אנו במילה תרגומים מציעים שירותי תרגום מקצועיים, המפעילים רשת של מתרגמים מנוסים, בעלי ידע מובהק בתחום אותו הם מתרגמים, כמו גם הבנה חדה של שפת המקור ושפת היעד ויכולת הבעה גבוהה, אמינה ומקצועית בביצוע עבודתם.

 

שירותי תרגום – יצירה של שפה משותפת

תרגום מסמכים

שירותי תרגום הם פועל יוצא של החיים בעולם המודרני. אנו במילה תרגומים, מספקים שירותי תרגום איכותיים ומקצועיים במגוון רחב של תחומים, במטרה להעביר את המסר שלכם אל הקהל הרחב, אל הלקוח או השותף העסקי, ולהיות מובנים תמיד – ובכל שפה. שירותי תרגום עוזרים לגשר על הפער בין עולמות שונים, תרבויות שונות ומנטאליות שונה, תוך יצירת האחדה מירבית לכדי שפה משותפת.

 היתרון של מילה תרגומים היא שילוב של איכות גבוהה במחירים סבירים. שירותי התרגום שלנו מבטיחים פרטיות מוחלטת כך שאתם יכולים לסמוך עלינו עם מסמכים חשובים, חוזים עסקיים, תיקים רפואיים וכן מכתבים אישיים. כחלק בלתי נפרד משירותי התרגום של החברה, אנו מבטיחים לעמוד בהתחייבויות שלנו, ללא קשר להיקפם ולמורכבותם.

 3 עקרונות היסודי המנחים אותנו במתן שירותי תרגום איכותיים ומקצועיים:

  להמשיך לקרוא שירותי תרגום – יצירה של שפה משותפת

חשיבותו של התרגום הטכני

תרגום טכני דורש רמה גבוהה של ידע ומיומנות טכנולוגית. אנו במילה תרגומים עובדים עם המתרגמים הטובים ביותר ומציעים תרגום טכני מקצועי, אמין ואיכותי – במחירים נוחים.

תרגום טכני הוא סוג של תרגום מקצועי הכולל תרגום מסמכים טכניים, כגון: ספרי הדרכה, חוברות הפעלה, הוראות יצרן, מדריכים שימושיים ומפרטים טכניים. לעיתים, מדובר גם בתרגום טקסטים המתייחסים לתחומים טכנולוגיים שונים, או עוסקים ביישומיים של מידע טכני, כמו: טבלאות, נוסחאות, גרפיקות, משקלים ומרחקים.

להמשיך לקרוא חשיבותו של התרגום הטכני

תרגום טקסטים – מדוע חשוב לעבוד עם חברת תרגום מקצועית?

אנשים רבים שואלים את עצמם האם כדאי להם לעבוד עם חברת תרגום מקצועית או שמא עדיף להם לשכור את שירותיו של מתרגם חובבן או לבצע את התרגום של הטקסט באופן עצמאי תוך שימוש באחת מאותן תוכנות תרגום טקסטים חינמיות, כמו למשל תוכנת ה – Google Translate. התשובה לשאלה זאת היא חד משמעית: חברת תרגום מקצועית. למה? המשיכו לקרוא.

מעוניינים להימנע מהדברים הבאים?

פשרות – אם איכות הטקסט חשובה לכם ואינכם מעוניינים להתפשר על התוצאה, חברת תרגום היא הכתובת בשבילכם. השכרת שירותיו של חובבן יכולה להוליד לעיתים לתוצאה חובבנית של תרגום לא מדוייק, הדבר האחרון שכל אחד מאיתנו רוצה.

אי שליטה בשפות המקור והיעד – אי שליטה בשפות מהן מתרגמים ואליהן מתרגמים יובילו לתרגום לוקה בחסר בעל מבנה תחבירי לקוי. מתרגם מקצועי תמיד ישלוט היטב בשפת היעד ובשפת המקור.

אי הבנת נושא התרגום – תרגום טקסטים מקצועי מחייב היכרות והבנה בסיסית של נושא התרגום. מתרגם חובבן לא תמיד יבין את הנושא ובהתאם התוצאה לעיתים תלקה בחסר. חברת תרגום  מקצועית תתאים את הטקסט לתחום ההתמחות של המתרגם ותספק לכם את התוצאה הטובה ביותר.

ניסוח מסורבל ומתפזר – התרגום בתוכנות אוטומטיות הינו תרגום טכני, דבר שמוביל פעמים רבות לאי הבנת הנושא המרכזי של הטקסט וניסיונות חובבניים לבאר את הטקסט במלל לוקה בחסר, דבר שיוביל לעיתים לתרגום הכולל משפטים ארוכים, מסורבלים ולעיתים לא ברורים.

סגנון כתיבה שאינו מותאם לנושא ולקהל היעד – תרגום חובבני לוקה לעיתים בחוסר שליטה בנושא המאמר ותרגום שאינו מתאים לקהל היעד של המאמר. תרגום מקצועי תמיד יותאם לסגנון הנדרש (משפטי, טכני, ספרותי ועוד) ולקהל היעד אליו הטקסט מיועד.

תרגום דו משמעי – אי הבנת המשמעות של המילים ובחירת המילה הלא נכונה מהמילון האוטומטי של תוכנת התרגום החינמית. חברת תרגום מקצועית שמציעה שירותי תרגום טקסטים תמיד תדע לבחור את המילה בעלת המשמעות המדויקת והמתאימה ביותר.

מעוניינים בתרגום טקסטים מקצועי ומדויק? אל תתפשרו! חברת 'מילה' מבטיחה לכם את הדובדבן שבקצפת בדמות תרגום מוקפד, תמציתי וידידותי לקורא במחירים אטרקטיביים במיוחד.

תרגום משפטי / תרגום נוטריוני

10 הכללים לתרגום טקסטים מקצועיים

חברת מילה תרגומים מתמחה בשירותי תרגום הכוללים תרגום מעברית לאנגלית ולשפות נוספות בהתאם לצורך ולדרישת הלקוח תוך הקפדה על מקצועיות ושמירה על הסטנדרטים הגבוהים ביותר. מומחי התרגום שלנו הינם בעלי ניסיון ומיומנות אשר שולטים בשפה המיועדת כשפת אם. תרגום טקסטים מקצועי מהווה בעבורנו שליחות ומלווה בטיפול מסור, קשוב וצמוד בעזרת ניהול כל תיק באופן אישי. השירות מתאפשר באופן מקוון ובצורה קלה ונוחה באמצעות תקשורת באינטרנט.

כחברה בעלת מוניטין בתחום שירותי תרגום אנו לא חוסכים במאמץ על מנת שלקוחותינו יהיו שבעי רצון מאיכות השירות, ממקצועיותו ומאדיבותו וזאת תוך הקפדה על 10 כללים מנחים אשר הופכים שירותי תרגום למקצועיים:

  1. ניסוח מוקפד ותמציתיות – שימוש בשפה נהירה ובמשפטים קצרים, ברורים וזורמים. כאשר ניתן להעביר מסר או רעיון בצורה פשוטה אין צורך לסבך אותו.
  2. סגנון מותאם לנושא, להקשר ולקהל היעד – שירותי תרגום מקצועי חייבים להתבצע בשפה תקנית. כאשר מדובר בתרגום טכני, ייעשה שימוש בסגנון רשמי וענייני. העברת המסר חשוב שתהיה מותאמת לקהל היעד ומובנת היטב בהקשר בו היא מופיעה.
  3. חד משמעות – שימוש במילים ובמשפטים שאינם עלולים להשתמע לשני פנים.
  4. איות – אנו משתמשים בכלי איות מתקדמים ומסתייעים בנושא הכתיב העברי החסר גם בכלים חיצוניים כגון רב-מילים על מנת להבטיח כתיבה רהוטה, נאותה וללא שגיאות כתיב.
  5. עיצוב וסימני פיסוק – שימוש בסימני פיסוק המקובלים בשפת היעד.
  6. קיצורים – שימוש בקיצורים עלול להאריך את זמן עיבוד המידע במוחו של הקורא ולמעשה אין בהם חיסכון רב. תרגום טקסטים מקצועי משתדל לקצר במילים, אך לא לקצר את המילים.
  7. תרגום ידידותי – תרגום טקסטים מקצועי חייב להתגבר על אחד הליקויים בתרגום והוא התרגום המילולי. תרגום שכזה עלול לעייף את הקורא ולכן חשוב שיהיה זורם ורהוט, כאילו נכתב בעברית.
  8. ארגז כלים מקצועי – שירותי תרגום איכותיים עושים שימוש בכלי שירות בהם כלי גיבוי נתונים, כלים לחילוץ טקסט ותוכנות חפש-החלף, כל אלה בתוספת של מילוני מונחים מקוונים הופכים את מלאכת התרגום לקלה ומקצועית.
  9. הבנת הנושא – תרגום טקסטים מקצועי חייב שיתבצע בידי מתורגמן מיומן אשר מבין היטב את נושא הטקסט תוך שהוא שולט היטב בשפת היעד.
  10. יחס אישי – שירותי תרגום של חברת מילה תרגומים אינם מסתכמים בעבודה טכנית, אנו שמים דגש על יחס אישי ומוכנים להשקיע את כל המאמצים הנדרשים על מנת להשביע את רצון לקוחותינו הן מהתוצאה המקצועית והן מאיכות השירות והיחס האישי.

חברת מילה תרגומים, עומדת לרשותכם ותשמח להעניק שירותי תרגום מקצועיים, במגוון שפות ותחומים הכוללים תרגום טכני, משפטי, מסמכים, צוואות, חוזים ועוד וזאת תוך הקפדה על מצוינות מקצועית, יחס אישי ואדיבות השירות.

תרגום צוואות

תרגום צוואות

תרגום צוואות הינו שירות תרגום מקצועי המשתייך לענף התרגום המשפטי ובמסגרתו מושם דגש מקצועי על הטרמינולוגיה המשפטית המאפיינת את תחום הירושות והצוואות. שירות זה מיועד לכל אחד ואחת מביניכם המעוניין ו/או נדרש לבצע פעולת תרגום למסמכי ירושה וצוואה.

מספר מילים אודות דיני ירושה- צוואה
דיני ירושה וצוואה מעוגנים בחוק הישראלי באמצעות חוק הירושה (תשכ"ה 1965) במסגרתו הוגדרו בין היתר התנאים לעריכת צוואות, התנאים למימוש ירושות וצוואות וכדומה. תחום משפטי זה משתייך לתחום המשפט האזרחי במדינת ישראל ובין יתר שירותיו המשפטיים של עורך דין צוואות נמנים השירותים הבאים: עריכת צוואות בהתאם לרצונו החופשי של המצווה, עריכת הסכמי חלוקה בין מספר יורשים, שירותי ייעוץ וליווי משפטי למטרות הגשת בקשות לצו ירושה וצו קיום ירושה, שירותי ייעוץ וליווי משפטי למטרות הגשת התנגדות למימוש צו ירושה או צו קיום ירושה, ניהול עיזבון ושירותים משפטיים נוספים.

מה חשוב לדעת על שירותי תרגום צוואות?
תרגום צוואות בדומה לכל שירות תרגום משפטי אחר, חייב להתבצע על ידי צוותי תרגום מיומנים, מוסמכים ובעלי בקיאות מעמיקה בתחום המשפטי. אופן התרגום עלול להשפיע במידה ניכרת על האופן בו היורשים ו/או המתנגדים לצוואה, מפרשים את רצונו של המצווה כפי שזה מופיע בשפת המקור, ומכאן, פעולת התרגום חייבת להתבצע על ידי עורכי דין ומתרגמים בעלי הכשרה משפטית רחבה בתחום דיני ירושה וצוואה.
תרגום צוואות הינו שירות מקצועי המאפשר לכם לתרגם מסמכי ירושה וצוואה לכל צורך ומטרה, החל מהגשת בקשות למימוש צו ירושה ו/או צו קיום צוואה, דרך הגשת מסמכי הצוואה לצרכי מימוש זכאותכם לקבלת אזרחות זרה ועד לצרכי תרגום לכל מטרה אחרת. ברוב המקרים, תרגום צוואות מיועד לצרכי תרגום צוואתם של הקרובים לכם שכתב צוואתם מופיע בשפה זרה, לרבות, תרגום מסמכי צוואה מרוסית לעברית, תרגום מסמכי צוואה מאנגלית לעברית, תרגום מסמכי צוואה מאמהרית לעברית וכדומה.

כיצד לבחור חברה המתמחה במתן שירותי תרגום צוואות?
על מנת להבטיח לעצמכם שכתב הצוואה אותו אתם מבקשים לתרגם, יתורגם על הצד המקצועי והמדויק ביותר, אנו ממליצים לכם לבחור בקפידה את זהותה של חברת התרגום. לצורך כך, הפקידו לבדוק את היקף שירותי התרגום המקצועיים המוצעים על ידי החברה והאם שירותים אלו כוללים גם שירותי תרגום משפטי הנערכים על ידי מחלקת תרגום המורכבת גם מעורכי דין העוסקים ומתמחים בתחום דיני הירושה והצוואה.
כמו כן, אנו ממליצים לכם לבחון את מיומנויות החברה בכל הנוגע לתחום התרגום המשפטי וזאת בהתאם להיקף השירותים המקצועיים המוצעים על ידה בתחום, לרבות, תרגום חוזים והסכמים, תרגום כתבי הגנה ופסקי דין, תרגום כתבי תביעה, תרגום תעודות לידה ונישואין, וכמובן, תרגום צוואות. פרמטרים נוספים אותם מומלץ לבחון כוללים: עמידה בלוחות זמנים, מהירות תגובה ותעריפי התרגום.

תרגום צוואות על ידי המצווה
אדם המעוניין לתרגם את כתב צוואתו יוכל לעשות זאת לאחר שצוואתו נערכה ונוסחה כדין על ידי עורך דין צוואות ובנוכחות שני עדים אשר אינם נמנים ברשימת היורשים כפי שאילו מופיעים בצוואתו. כתב הצוואה חייב לכלול את תאריך עריכת הצוואה ואת חתימתו של המצווה. כפועל יוצא מכך, תרגום צוואות מחייב אף הוא רישום מדויק של תאריך עריכת הצוואה בצירוף יום תאריך התאריך וחתימה בכתב ידו של המצווה.