תרגום רפואי חייב להיות נאמן לעולם המושגים והאבחנות ולתת תמונה מדויקת של המסמך הרפואי. כך למשל, חשוב שהמתרגם יכיר את כל מונחי הרפואה בשפה האמורה, וכך במקרה של תרגום מעברית לספרדית חשובה ההיכרות עם השפה הרפואית בספרדית. מנגד, על המתרגם להכיר גם את שפת המקור, היינו עברית, לעומק. גם כאן חשובה ההבנה של עולם המושגים […]