תרגומים

פיתוחה והקמתה של רשת האינטרנט לפני קרוב לשלושה עשורים יצרה עולם גלובאלי בו למרחק לוקאלי אין משמעות, ועולמות המסחר והשירות מתנהלים בפריסה בינלאומית ללא מגבלות מרחק, מגע או שפה. וזאת כאשר ההתנהלות השוטפת בין אנשים ובין ארגונים באמצעות הרשת מתנהלת ברובה באנגלית, כלשון המוכרזת כשפה בינלאומית ומדינות רבות מקפידות על הקניית אנגלית כבר בשלב החינוך הצעיר. 

יחד עם זאת, באמצעות תרגומים המסופקים על ידי חברות תרגום לאתרים, למסמכים ולמידע, נושא השפה הופך לבטל בששים, כאשר כל בית עסק וכל צרכן יכולים לחבור זה לזה, ולבחור אם לעשות שימוש באנגלית כשפת התיווך או בחברת תרגומים לצורך תרגום מסמכים, חוזים, חומרים שיווקיים וכל מידע אחר הנדרש להתקשרות העסקית.

עולם ה תרגומים עולה לתודעה לראשונה אצל סטודנטים, השוקעים בכמויות אדירות של חומר ממקורות שונים, ובאמצעות תרגומים מקצועיים של טקסטים, מאמרים, ספרי לימוד וחומרי עיון זוכים לנגישות לחומרים מקצועיים ואיכותיים ללא מגבלה.  תרגומים לסטודנטים נדרשים לרוב מאנגלית לעברית, אולם על פי חוג הלימוד ואופי החומרים עשויים להתקבל ממקורות שונים בעולם.

חלק ניכר מנושאי הלימוד מחייב הבנה עמוקה בעולם התוכן, עוד לפני היכולת להבין ולהמיר את שתי השפות הנדרשות. תרגומים משפטיים מחייבים מתרגם מקצועי אשר מגיע מעולמות התוכן המשפטיים ובר יכולת להבין מונחים משפטיים מקצועיים ומורכבים ואף להמר אותם לשפת התרגום.

בדומה לכך גם תרגומים של חומרים רפואיים, מחקרים, הנחיות, עלוני תרופות וכל תרגום של טקסט המצריך הבנה מקצועית בתחום הרפואי.

בעולם הספרות יכולת ומלאכת התרגום נחשבת ללא פחות מאומנות. תרגומים של ספרי מקור ומחזות נמכרים במיליוני עותקים בעולם והמתרגמים המוכשרים זוכים ליחסי ציבור שנופלים רק במעט מאלה שלהם זוכה היוצר המקורי.

חברות לתרגום מקצועי מחויבות לעמוד בסטנדרטים מחמירים במיוחד על מנת לספק תרגומים מקצועיים ואיכותיים לכל דורש ולכל מטרה. בין תחומי העיסוק בהם בולט במיוחד הצורך בתרגום הוא התחום המשפטי, כאשר חברת תרגומים מקצועית המבקשת לספק שירות למשרדי עורכי דין ומוסדות המדינה בהכרח תחזיק במחלקת תרגום משפטי. במחלקה זו יועסקו מתרגמים אשר מעבר לשליטה מלאה לפחות בשתי שפות (על מנת לאפשר תרגומים משפת מקור לשפת תרגום) יביאו עמם גם ידע משפטי רחב, הבנה של מונחים משפטיים ומשמעותם, היכרות מעמיקה עם עולמות התוכן הרלוונטיים ויכולת ניסוח ברמה גבוהה בשתי השפות.

תרגומים משפטיים נחוצים לצרכי תרגום חוזים, תרגום מסמכים רשמיים, תרגום של מכתבים, הצהרות או כל טקסט שעשוי להוות אסמכתא לטענה משפטית ואחרים.

בתחום התרגום המשפטי לא אחת התרגומים נדרשים לעבור אישור של עורך דין בעל הסמכת נוטריון, אשר בסמכותו ומחובתו לאמת את המסמך אל מול המתרגם על מנת לוודא כי המסמך תורגם כהלכה, על ידי מי ששולט היטב בשתי השפות ואינו בעל אינטרס או עניין.

פרמטר חשוב בעבודה עם חברת תרגום הוא קיום של צוות מתרגמים רחב ככל הניתן. עבודה אל מול צוות מתרגמים בניגוד לעבודה מול  מתרגם עצמאי בודד תבטיח הן שליטה בלוח הזמנים ויכולת לקבל תוצאות ומסמכים מתורגמים בזמן קצר יחסית, כמו גם אפשרות פיקוח וסיוע של המתרגמים זה לזה בתחום שעשוי להיות מורכב ונתון לפרשנות לא אחת.

חברת מילה תרגומים מובילה את שוק התרגום בישראל, באמצעות צוות מתרגמים מקצועיים רחב במיוחד, המכסה את מרבית שפות התרגום העשויות לעלות על הפרק בישראל. במילה תרגומים מחלקות נפרדות לשירותי תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום אקדמי ותחומי עיסוק ועניין נוספים. כל פרויקט במילה תרגומים מתבצע ביסודיות ואחריות ותוך פיקוח מתמיד על עבודת המתרגם.

תרגום מקצועי

ככל שעולה מעמדו של הטקסט הכתוב בעולמות התוכן השונים, כל מקבל יותר במה גם התרגום המקצועי, הנועד לצמצם פערי שפה ולהנגיש חומרים כתובים בתחומים שונים ללא פערי מיקום ושפה. תרגום מקצועי הוא שירות הניתן רבות למשרדים, ארגונים ובתי עסק מסוגים שונים.

בין הצרכנים הבולטים של שירותי תרגום מקצועי:

סטודנטים – סטודנטים בחוגים השונים של האקדמיה מתמודדים עם לא מעט טקסטים, מאמרים וחומרי לימוד המגיעים במקור באנגלית. במטרה לרכוש חשיפה לידע הרב ולתכנים הרלוונטיים לתחום הלימוד וזאת מבלי לבזבז זמן רב על תרגום מאמרים, הם עושים שימוש דרך קבע בשירותי תרגום מקצועי. שירותי תרגום לסטודנטים לרוב נדרשים בתרגום של טקסטים מאנגלית לעברית, מאחר ומרבית חומרי הלימוד המקוריים בחוגים הבולטים באקדמיה נכתבים באנגלית. יחד עם זאת, במקרים מסוימים גם נדרש תרגום של טקסטים מרוסית, ספרדית, ערבית, רומנית ושפות אחרות.

משרדי עורכי דין – משרדי עורכי הדין הם הצרכנים הקבועים של משרדי התרגום. בקשה של עורך דין לתרגום של מסמך או חוזה, בין אם מדובר בתרגום מאנגלית לעברית או מעברית לכל שפה נדרשת אחרת, מחייבת תרגום מקצועי ומדויק, הנאמן מחד גיסא לשפת המקור, אולם מאידך גיסא אינו תרגום מילולי בלבד. על המתרגם להכיר לא רק את שפת המקור ושפת התרגום על בוריין, כי אם גם להחזיק בידע מקצועי בתחום המשפטי. שירותי תרגום משפטי נדרשים בתרגום של מאמרים, פסיקה וחקיקה, חוזים והסכמים, מסמכים ובירוקרטיה ואחרים.

חברות ביטוח – חברות הביטוח נתקלות במסמכים רפואיים ואסמכתאות אשר לעתים מגיעים משוק הרפואה הפרטית לרבות רפואה פרטית בחו"ל. בקשה להחזר על טיפולי שיניים ברומניה, החזר ופיצוי על אשפוז בזמן חופשה בחו"ל, החזר על הוצאות רפואיות אחרות, קיום ניתוחים פרטיים ועוד מקרים בהם חברת הביטוח נדרשת להחזיר כסף בגין הוצאות רפואיות בחו"ל, או לחילופין לפיצויים בגין אירועי תאונה ופגיעה שהתרחשו ונחתמו במדינות זרות. על מנת לאמת את המסמכים ואת נכונותם יזמינו חברות הביטוח תרגום מקצועי של מסמכים אלה. תרגום של מסמכים רפואיים לחברות ביטוח נמצא בקטגוריית תרגום רפואי.

בוני ומקדמי אתרים – בתחום הרשת והאינטרנט תרגום אתרים נחשב לשירות מבוקש. אתר אינטרנט המוצג בשפת המקור בלבד מגביל במיוחד את השימוש בו לגולשים מהמרחב הלוקאלי המקומי בלבד. תרגום של האתר באמצעות שירותי תרגום מקצועי לכל הפחות לשפה האנגלית הוא בבחינת בסיס, כאשר בוני ומקדמי אתרים בישראל ממליצים גם על תרגום לרוסית, שפה השגורה בפי כשישית מאוכלוסיית המדינה, לעתים לערבית ובמקרה של מתן שירותים בינלאומיים לשפות נוספות. תרגום מקצועי של אתרי אינטרנט הוא מורכב, שכן הוא מחייב שירותי תרגום מובילים המתמחים הן בתרגום של תוכן שיווקי, הן בתרגום של מונחים טכניים והן בתחום העיסוק של האתר ובית העסק.

חברות ייבוא – חברות ייבוא של מוצרים טכנולוגים זקוקות לשירותי תרגום לכל הטקסטים הכתובים המלווים את המוצרים אותם הם מייבאים. מדפסות, מכונות צילום, סורקים, מכשירי פקס, מכשירי טלפון חכמים, מחשבים ניידים, מחשבי כף יד, מכונות חשמליות שונות לשימוש הביתי והמשרדי, כל אלה מגיעים בליווי תפריטים באנגלית, הנחיות התקנה באנגלית וחוברות הדרכה אף הן באנגלית. שירות תרגום מקצועי המספקים תרגום טכני והתמחות בתחום התרגום הטכנולוגי יסייעו בהגשת המידע אודות המוצר לצרכן ויבטיחו שימוש נאות, בטיחותי ואחראי שיסייע בשיווק המוצרים לקהל הישראלי.

חברת מילה תרגומים היא חברת תרגום מקצועית, אמינה ויסודית המחזיקה בצוות מתרגמים מעולה, במילה תרגומים יוצרים התאמה מלאה בין הלקוח וצרכי הפרויקט, למתרגם המתאים ביותר הן ברמת השפה והן ברמת הידע והניסיון המקצועי.

תרגום מערבית לעברית

השפה הערבית היא שפה מדוברת ונפוצה במדינת ישראל, ובלשון הסלנג המדוברת שתי השפות אף משתלבות זו בזו ומושפעות זו מזו. השפה הערבית נלמדת בבתי הספר היסודיים ובחטיבות הביניים במערכת החינוך, ותלמידים המעוניינים להרחיב את ידיעותיהם בערבית אף זוכים להרחבה ומסלולים ייעודיים לבגרות בכיתות התיכוניות.

הרחבה של לימודי הערבית יכולה לזכות ליתרון יחסי בצבא ובאקדמיה ובלא מעט ארגונים ומקומות עבודה, ביטחוניים ואחרים. יחד עם זאת, בשוק העסקי והארגוני בו עולה צורך בתרגום מסמכים בין שתי השפות הללו, פחות נוטים להעמיס את העבודה על כתפי עובדי הארגון ומשתמשים בקביעות בשירותי תרגום.

תרגום מערבית לעברית של מסמכים עשוי להידרש במגוון נסיבות, כאשר בכל מקרה חשוב להקפיד על בחירה במתרגם מקצועי אשר שפת המקור- ערבית, היא שפת האם שלו, ושפת התרגום- עברית היא שפה הנמצאת אצלו בשליטה מלאה.

בין כל שפות התרגום בישראל תרגום מערבית לעברית הוא בין המבוקשים, כאשר החיים המעורבים במדינת ישראל יצרו לא מעט מתרגמים אשר מביאים רמה של שפת אם בשתי השפות ויכולים להגיע בזכות זאת לרמת התרגום הגבוהה ביותר שניתן.

תרגום מערבית לעברית מצריך היכרות תרבותית והבנה של שפת המקום, ולא רק בהיבט המילולי. יתרה מזאת, במתן שירותי תרגום מערבית לעברית יש להכיר את נושא התרגום, עולם התוכן והמונחים הנהוגים בו, על מנת ליצור תרגום מדויק ונאמן למקור.

תרגום מערבית לעברית- בעולם התוכן המשפטי

הלקוחות הבולטים של חברות שירותי התרגום הם משרדי עורכי הדין והמוסדות המשפטיים. לצד העמדת מתרגמים מקצועיים בעלי היכרות מעמיקה עם שפת התרגום ושפת המקור, גם ידע נרחב בתחום המשפטי. תרגום מערבית לעברית של חוזים, הצהרות, זיכרון דברים או כל מסמך בעל ערך משפטי אחר הוא תרגום הנדרש להבנה ויכולת המרה של מונחים שאינם מהווים חלק מן הלשון היום יומית, וללא הבנה מעמיקה ויסודית של אותם מונחים התרגום יאבד מאמינותו ולא יספק מראה למסמך המקורי.

תרגום משפטי יכול לכלול גם מסמכים אישיים, מכתבים, כתבות ופרסומים, והכל בהתאם לתחום המשפט בו עוסק התיק ולצרכיו.

חשוב לדעת כי בחלק ניכר מן המקרים, מסמכים העוברים תרגום  מערבית לעברית נדרשים לעבור אימות וחתימה אל מול עורך דין נוטריון וזה מחויב בהצהרה מן המתרגם אודות אמיתות התרגום כפי שהוא מבין את המסמך.

תרגום מערבית לעברית בעולם המשפט ולמעשה תרגומים בכל השפות בתחום זה דורשים רמה גבוהה של דיוק, ידע, הבנה ואחריות.

תרגום מערבית לעברית- שירותי הבריאות

מערכת הבריאות בישראל מספקת שירותים בעברית כבסיס, אולם מטבע הדברים קיימים רופאים יוצאי כלל המגזרים ודוברי שפות שונות, ובעיקר בתחום הרפואה הפרטית שצובר תאוצה עשוי מטופל לקבל המלצה או חוות דעת כזו או אחרת בשפה הערבית. על מנת לתת למסמך תוקף ולהציג אותו מול הרופא המלווה, חברת ביטוח, מקום עבודה, ביטוח לאומי או כל מוסד רלוונטי אחר נדרש תרגום מקצועי של המסמך, באמצעות שירות תרגום מערבית לעברית, על ידי מתרגם מקצועי המביא ידיעות רפואיות רחבות ובעל מסוגלות לקרוא ולהמיר את הטקסט המקורי.

איך בוחרים מתרגם?

בין אם מדובר בשירותי תרגום מערבית לעברית ובין אם בתרגום של שפות אחרות, מומלץ לפנות לחברת תרגום מקצועית העובדת עם צוות מתרגמים רחב ולא למתרגם עצמאי המביא שליטה בשפות האמורות, אולם לא בהכרח את הידע וההתמצאות ברזי המקצוע והנושא האמור.

חברת מילה תרגומים מציעה תרגום מסמכים מכל עולמות התוכן, באמצעות צוות מתרגמים העובד תחת פיקוח ותוך מתן כלים מקצועיים מלאים, ומבטיח תרגום מסמכים ברמת דיוק גבוהה במיוחד ובטווח זמן מהיר לביצוע.

תרגום מעברית לרוסית

העלייה הרוסית ששיאה היה בשנות התשעים ונמשכת עד היום יצרה בישראל את הקבוצה האתנית הגדולה ביותר במדינה כאשר ציבור העולים מרוסיה עומד על כשישית מאוכלוסיית המדינה. על פי נתוני הלשכה המרכזית לסטטיסטיקה ציבור העולים מברית המועצות בישראל משתלב באחוזים גבוהים במיוחד בשוק התעסוקה המקומי ובמוסדות הלימוד האקדמיים.

מטבע הדברים כמות כל כך גדולה של עולים יוצרת השפעה תרבותית על המקום ומביאים עמם גם שפה אשר מעידה על אופי, רקע ותרבות, וזאת לצד ההשתלבות ורכישת השפה המקומית.

בעוד שהצעירים שלומדים במוסדות החינוך הישראלים כבר מילדות זוכים ללימודי עברית וחידוד השפה ברמה גבוהה ועד לרכישתה ברמה גבוהה במיוחד כבני המקום, ציבור העולים המבוגרים יותר אשר זכה ללימודי קורסים קצרים באולפן מקומי בלבד מתקשים לשלוט ברזי השפה, בעיקר כאשר זאת מגיעה בטקסטים כתובים.

תרגום מעברית לרוסית הוא שירות בו נעזרות חברות רבות ובתי עזק רבים, במטרה להנגיש מידע ושירות לציבור העולים מברית המועצות בישראל. בין סוגי הטקסטים אותם נפוץ לתרגם מעברית לרוסית:

אתרי אינטרנט – אתר האינטרנט הוא המראה של בית העסק. בין אם מדובר בעסק מקומי למכירת מוצרים, ברשת שיווקית ענקית או באתר המספק שירותים וירטואליים, תרגום מעברית לרוסית של האתר או לפחות חלק ממנו יבטיח הגעה לציבור רחב יותר וקהל יעד מגוון מבלי לאבד לקוחות פוטנציאלים רבים כל כך.

תכנים שיווקיים – הדפסת פלאיירים, חוברות שיווקיות, מודעות לעיתונות ופרסום ברשת האינטרנט- כל אלו זוכים לשירותי תרגום מעברית לרוסית באופן שוטף על מנת להגיע באמצעות המסרים השיווקיים לקהל הרחב ללא מגבלת שפה. ישנם מקרים בהם המוצרים או השירותים המוצעים על ידי בעל העסק ייעודיים לתרבות העולים מברית המועצות ובמקרים כאלה לעתים הקופירייטר נעזר במקור בשירותי תרגום מעברית לרוסית ויוצר בעזרת המתרגם מסמך ברוסית במקור.

חובות הדרכה – מוצרים דיגיטליים, מוצרי חשמל, מוצרים מתחום הטכנולוגיה מגיעים עם חוברות הדרכה ותפעול לטובת המשתמשים. חברות רבות מבינות כי אספקת חובות הדרכה מתורגמות בשפה הרוסית תוריד את העומס מאנשי שירות הלקוחות והצוותים הטכניים ועושות שימוש בשירותי תרגום מעברית לרוסית, תוך בחירה במתרגמים מקצועיים השולטים לא רק ברזי שתי השפות, כי אם גם בעולם המונחים הטכני והתפעולי. חוברות אלה מודפסות בהיקף נמוך יותר ונמסרות או נשלחות לפי דרישה.

מאמרים אקדמיים – לסטודנטים אשר עלו מברית המועצות ורוכשים השכלה גבוהה במוסדות הלימוד בישראל ההתמודדות עם טקסטים ארוכים ומורכבים בעברית עשויה להיות מעכבת. גם כאשר השליטה בעברית היא מצוינת, התמודדות עם טקסטים דוגמת מאמרים משפטיים, מאמרים רפואיים או תחומי מקצוע מורכבים נוספים הכוללים שימוש בלא מעט מונחים עשויה להיות קשה. לא אחת בוחרים סטודנטים להוציא את החומרים המסועפים לתרגום לשפת האם שלהם, ולהתמודד עם הידע האקדמי כפי שהוא ללא קשיי השפה.

מסמכים – תרגום מסמכים מעברית לרוסית נפוץ בתחום הנדל"ן, הצרכנות וחוזי השירותים, וזאת במטרה להבטיח קיום של עסקאות והתקשרויות בבהירות מוחלטת.

בבחירה של חברת תרגום המספקת שירותי תרגום מעברית לרוסית חשוב לבחור בחברה המסוגלת לספק את העבודה הנדרשת בטווח זמן קצר, וכוללת צוות של מתרגמים מקצועיים. אומנות התרגום דורשת שליטה מלאה בשפת התרגום ובשפת המקור, אולם יותר מכך, גם הבנה מעמיקה בנושא המתורגם. חברת מילה תרגומים מחזיקה בצוות מתרגמים רחב המביא שליטה מעולה במגוון שפות. המתרגמים מחולקים לצוותים על פי שליטה בשפות לצד שליטה בתחומים מקצועיים והחברה מספקת תרגומים לחברות בתחום השיווק, הטכנולוגיה, המשפט, הרפואה וזאת לצד שירותי התרגום שניתנים גם ללקוחות פרטיים.

תרגום מעברית לערבית

השפה הערבית היא שפה מדוברת במדינת ישראל, ואף נלמדת בהיקפים שונים החל מבית הספר היסודי ועד לתיכון. לימודי ערבית לבגרות ובאקדמיה נתפסים לרוב כלימודים לצרכי השתלבות במוסדות ביטחוניים, החל מן הצבא וכלה בחברות ביטחוניות ומוסדות מדינה בהמשך.

יחד עם זאת, ערכה של ידיעת השפה הערבית במדינת ישראל אינו רק ערך המגיע מצרכים ביטחוניים, ובולט גם בשוק המסחר, בספרות, במדע ובתחומים רבים נוספים. הקיום המקביל והמעטפת של מדינת ישראל הפכו את השפה הערבית לבולטת ושימושית, ומי שלא שולט בה הן באקדמיה והן בשוק התעסוקה מוצא עצמו לא אחת זקוק לשירותי תרגום מעברית לערבית.

תרגום מעברית לערבית חייב להתבצע על ידי מתרגמים הדוברים את השפה הערבית כשפת אם, מכירים היטב את התרבות ואת השפעתה בחידודי ופניני הלשון. נוסף על כך הם נדרשים לרמת עברית גבוהה ללא דופי והיכרות מיטיבה גם עם התרבות הישראלית והניב המקומי על מנת ליצור טקסט רהוט, ברור ונאמן לרעיון המקורי שבא לידי ביטוי בטקסט המקור.

מתי נדרשים שירותי תרגום מעברית לערבית

מספר תחומי עיסוק ופעילות מגלים צורך ברור בשירותי תרגום בכלל ושירותי תרגום מעברית לערבית בפרט:

מאמרים וטקסטים אקדמיים – סטודנטים ערבים הבוחרים בחוג לימודים ראשי במוסדות להשכלה גבוהה בישראל נדרשים להתמודד עם טקסטים ארוכים ומורכבים בעברית, שפה שגם אם הם שולטים בה בתצורה מדוברת, עשויה להקשות בהתמודדות עם רמת כתיבה גבוהה במיוחד, טקסטים ארוכים ומונחים מקצועיים. על מנת לאפשר לעצמם השקעה מיטיבה של זמן בלימודי התוכן הרלוונטי ולא לבזבז זמן רב על תרגום וניתוח המילה הכתובה, סטודנטים רבים אשר דוברים את השפה הערבית כשפת אם בוחרים להיעזר בשירותי תרגום מעברית לערבית. הטקסטים מתקבלים כתובים וערוכים בשפה הערבית, מפורטים ונאמנים לרעיונות הכותב בשפת המקור.

עסקים וארגונים – בתחום דיני חוזים במערכת המשפט הישראלית אחת השאלות שעולה בכל דילמה היא לא רק לשון החוזה כי אם האם החוזה נערך ונחתם באופן נהיר וברור לכל הצדדים הנוגעים בדבר והאם נעשה כל הניתן לשם כך. בין אם מדובר בחוזה בין ספק ללקוח, חוזה בין עובד למעביד, חוזים בתחום מסחר בחברות או אחרים, ברגע שהצדדים החתומים דוברים שפות אם שונות מומלץ לערוך את החוזה בשפות הרלוונטיות, ולא להישען על העברית לבדה. תרגום מעברית לערבית של חוזה, גם אם פשוט, וגם אם נראה כי הצד שמנגד שולט בעברית היטב ומבין את תנאי החוזה, יסייע במקרה הצורך להגן על הצד שמנגד ולהוכיח כי החוזה נכתב בתום לב ותוך תנאי בהירות מלאים.

תרבות – התרבות הישראלית בכלל והספרות בפרט עשירה בתוכן ומעניקה ערך מוסף ועולם ומלואו לעוסקים בה. שירותי תרגום מעברית לערבית של יצירות ספרותיות נדרש לצרכי למידה, לצרכי העשרה ולצרכי הפקות תרבות כאלה ואחרות.

הרצאות – הרצאות רבות הנכתבות ונערכות בשפה העברית זוכות להצלחה ומצליחות להביא מסרים ולייצר השפעה. בארגונים, חברות ומוסדות בוחרים לא אחת להנגיש הרצאות אלה לקהל באמצעות המרה של התוכן משפת המקור לשפה המדוברת בארגון ובקרב קהל היעד. תרגום מעברית לערבית של הרצאות מסייע ביצירת פרזנטציה מקצועית ועשירה ושימור האמירה המקורית של הכותב תוך התאמה לקהל היעד בהיבט תרבותי ואישי.

חברת מילה תרגומים מעסיקה צוות מתרגמים רחב המביא לצד ידע מעמיק והתמחות באומנות התרגום גם ניסיון רב, פריסה רחבה על פי תחומי עיסוק ועניין והיכרות עם רב תרבותיות, אשר יחד יוצרים מתן של שירותי תרגום מעולים, במהירות וביעילות, ותוך מתן מחירים הוגנים לכל פרויקט ולכל צורך.

תרגום מעברית לספרדית

השפה הספרדית היא השפה השלישית השגורה בעולם, כאשר קודמות לה האנגלית כשפה מובילה והמנדרינית (סינית) מיד אחריה. למעלה מארבע מאות מיליון אנשים בעולם דוברים ספרדית, מרביתם כשפת אם וכרבע מן המספר המצוין כשפה נרכשת מתוך ההבנה לחשיבותה ומסיבות נוספות.

השפה הספרדית בדומה לערבית ולשפות נוספות מהווה בסיס לשפה משותפת אולם הניב והשימוש בה אינם זהים. דוברי ספרדית ממקומות שונים בעולם יוכלו לתקשר זה עם זה באמצעות השפה הספרדית, אולם ימצאו שינויים הנובעים מפערים תרבותיים וניב מקומי נרכש.

ההבדלים הללו הופכים את התרגום לספרדית למורכב יותר וחברות המספקות שירותי תרגום מעברית לספרדית נותנות דגש על מטרת התרגום וייעודו.

תרגום מעברית לספרדית

חברות התרגום מספקות שירותי תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום טכנולוגי, תרגום שיווקי וסוגי תרגום נוספים. תרגום מעברית לספרדית נדרש בשני תחומים עיקריים:

תרגום שיווקי – בעולם של גלובליזציה לסחר הבינלאומי ישנה השפעה מכרעת על יכולת ההישרדות של כל עסק. הרכישה ברשת מאתרים בינלאומיים חולשת על עשרות אחוזים מהמסחר בעולם ומי שבוחר להיוותר בתחום הלוקאלי שלו מאבד הזדמנויות עסקיות רבות ועד לשחיקה מלאה. תרגום מעברית לספרדית של חומרים שיווקיים, פרסומות רשת, אתרי אינטרנט מסחריים, אתרים תדמיתיים וטקסטים דיגיטליים נוספים מבטיח גישה ונגישות לקהל יעד רחב במיוחד וטשטוש של גבולות בשל אילוצי שפה ומיקום.

תרגום משפטי – בירוקרטי- בקשות אזרחות- היכולת לבקש אזרחות זרה תחת עקרונות זכאות ברורים נולדה עם היווצרות האיחוד האירופי שגם יצר את היתרונות הרבים לאזרחות, החל מן הזכות לעבור בין מדינות האיחוד באופן חופשי וכלה בזכויות ללימודים אקדמיים ללא עלות או באופן מסובסד ובקבלת אשרה שהייה ועבודה. על מנת להגיש בקשה לקבלת אזרחות יש צורך להוכיח קשר היסטורי משפחתי לאותה מדינה, לרבות יהדות גירוש ספרד הזוכה לתנאי הקלה. על מנת להגיש בקשה זו נדרש עורך דין מומחה לבקשות אזרחות שניה, המכיר היטב את החוק ושאלת המעמד במדינות ספרד. הגשת הבקשה כרוכה בהגשת מסמכים רבים ואסמכתאות אשר חלקם נדרשים לשירותי תרגום מעברית לספרדית. התרגום חייב להיות מקצועי, מדויק, מאמן למקור ולהיות מאומת על ידי עורך דין נוטריון.

חברות תרגום בישראל המספקות שירותי תרגום מעברית לספרדית מעסיקות מתרגמים אשר מביאים שליטה מעולה בעברית ושליטה ברמת שפת אם בספרדית. על מנת להבטיח דיוק בתרגום ורמת אמינות ללא דופי של המסמכים יש להכיר היטב הן את השפות האמורות, הן את הניב המקומי והן את השפה המקצועית והדרישות של הרשויות אליהן מופנים המסמכים המתורגמים.

איך בוחרים חברת תרגום?

בבחירה של חברת תרגום לצרכי תרגום מעברית לספרדית או לכל צורך אחר יש לוודא לפני כן שהעבודה היא אכן אל מול חברת תרגום ולא אל מול מתרגם פרטי. חברת תרגום מקצועית אשר מעסיקה מתרגמים מקצועיים בלבד אינה נסמכת על שליטה של המתרגמים בשפה כי אם משלבת יתרונות נוספים בניהם שליטה והיכרות עם נושא התרגום, היכרות מעמיקה עם הניב המקומי, היכרות עם התרבות, מה שיוצר תרגום נאמן למקור לרעיון ולא תרגום מילולי בלבד.

בחירה של חברת תרגום אמורה להישען על מקצועיות לצד שירות. המקצועיות תבוא לידי ביטוי ברמת התרגום ואילו השירות בזמני האספקה, היכולת לקבל הזמנות ולספק תרגום בטווח מידי ודחוף והיכולת לעמוד בחומרי תרגום בהיקפים שונים ובמחירים הוגנים.

חברת מילה תרגומים היא חברת תרגום מקצועית, יסודית וותיקה בשוק אשר מלווה משרדי עורכי דין, מוסדות, ארגונים, חברות ולקוחות פרטיים, בעבודות תרגום בכל השפות המבוצעות על ידי עובדים ישראלים המחזיקים בשפת התרגום כשפת אם.

תרגום מספרדית לעברית

שירותי תרגום במדינת ישראל מושפעים מקיבוץ הגלויות המאפיין את המדינה ונדרשים במגוון רחב של שפות בשל כך. לצד החיים לצד ציבור דוברי ערבית, קליטת עליה רחבה מאתיופיה ומברית המועצות ושימוש באנגלית כשפה בינלאומית, גם קהילות נוספות דוגמת קהילת יוצאי דרום אמריקה הדוברים ספרדית, זוכים אף הם למקום של כבוד בהנגשת טקסטים ומידע עבורם.

בעוד שתרגום לאנגלית הוא בבחינת המובן מאליו ותרגום לרוסית הוא נפוץ במיוחד בקרב חברות ועסקים בישראל, תרגום מספרדית לעברית ומעברית לספרדית הוא תרגום נקודתי הנדרש בסיטואציות מסוימות, ולשם כך לא די לחפש בקרב המכרים דובר ספרדית, אלא חשוב לפנות לחברת תרגום מקצועית המספקת שירותי תרגום מספרדית לעברית באמצעות דוברי ספרדית כשפת אם ושליטה מלאה ומעולה בשפה העברית.

תרגום מספרדית לעברית עשוי להידרש לשם הצגת מסמכים מן העבר, דוגמת מסמכים רפואיים והיסטוריה רפואית של העולים ממדינות בהן ספרדית היא הלשון השגורה. גם מסמכים משפטיים, מסמכים בנקאיים, עדויות על אחזקה בנכסים לצרכי הצהרון הון ומסמכים אחרים הנדרשים לצורך התנהלות בירוקרטית כזו או אחרת.

תרגום לספרדית בעולם החברות

חברות מסחריות ועסקיות במאה העשרים ואחת שמות דגש על מסחר בינלאומי כתנאי להצלחה. אחת המדינות בעולם הידועה באחזקת קשרים עסקיים עם חברות בעולם לרבות ישראל היא מדינת מקסיקו, בה הלשון הרשמית היא ספרדית. חברות המתנהלות בשיתופי פעולה מסחריים מול שלוחות במקסיקו ובמדינות אחרות בהן השפה המדוברת היא ספרדית נעזרות בקביעות בשירותי תרגום מספרדית לעברית של חוזים והסכמים, חומרים שיווקיים, מדריכים, תכתובת וטקסטים נוספים. תרגום מספרדית לעברית בעבור חברות מצריך עמידה בלוחות זמנים מהירים במיוחד (עם קבלת מסמכים בספרדית הארגון יבקש את התרגום המהיר ביותר על מנת להגיב בזמן אמת ולא לבזבז ימים אחדים בהמתנה למידע שעשוי להיות חשוב ומכריע לארגון), רמת דיוק גבוהה של התרגום, היכרות עם הניב המקומי והתרבות על מנת להבטיח תרגום המשמר את הרעיון המקורי והמסרים כפי שנכתבו במקור, והיכרות מעמיקה עם תחום העיסוק בו פועל הארגון וזאת על מנת להבטיח תרגום נכון ומדויק של מונחים מקצועיים.

תרגום שיווקי

גם בעולם השיווק מכירים את כוחו של התרגום ככלי שיווקי ומוכר וחברות למכירה ברשת אשר נולדו במדינות דוברות ספרדית יותר ויותר מנגישות את המידע לישראלים באמצעות תרגום מספרדית לעברית.

תרגום מספרדית לעברית יכול לבוא לידי ביטוי גם בתחום האומנותי, בתרגום שירים וסיפורים ותוך היכרות מעמיקה עם שתי התרבויות להרחבת אופקים וצמצום פערי תרבות.

חברות העוסקות בתרגום מקצועי יפרידו בין צרכי התרגום השונים בטרם מינוי של מתרגם מקצועי לכל מטלה ולכל פרויקט. תרגום של חומרים ספרותיים אינו דומה לתרגום של חומרים משפטיים וניב אחד בשפה הספרדית עשוי לשנות משמעות של טקסט בהיכרות מוקדמת עם השפה ופלפוליה.

חברת מילה תרגומים היא חברת תרגום ותיקה ומקצועית, אשר מספקת תרגומים לשלל שפות בעבור לקוחותיה הרבים. חברת מילה תרגומים עומדת לרשות משרדי עורכי דין ומוסדות רשמיים, לצד חברות וארגונים, עסקים קטנים ולקוחות פרטיים. גם סטודנטים בכל החוגים נעזרים בשירותי חברת מילה תרגומים, במטרה לזכות במאמרים וחומרים אקדמיים מתורגמים ברמה גבוהה תוך שמירה על נאמנות למקור.

במילה תרגומים מועסקים מתרגמים רבים, אשר כל אחד עובד בתרגום לשפת ומשפת האם שלו בלבד. תרגום מספרדית לעברית מתבצע בחברה על ידי מתרגמים הדוברים ספרדית שפת אם, אולם בעלי היכרות מעמיקה ומיטיבה עם העברית, ובעיקר עם התרבויות השונות, מה שמבטיח תרגום מקצועי ומדויק שאינו נשען על התרגום המילולי לבדו.

תרגום אנגלית

עובדים בארגונים בעולם הגלובלי נתקלים לא אחת בקושי להתמודד עם מסמכים ארוכים ומורכבים בשפה האנגלית, המגיעים בתצורת מכתבים, הנחיות והדרכות, מצגות, תכנים שיווקיים ואחרים. תרגום מאנגלית עסקית עשוי להיות קשה גם לאנשים ששולטים היטב באנגלית- וזאת בשל שימוש במונחים ופניני לשון אשר מצריכים היכרות מעמיקה עם השפה ועם עולם התוכן גם יחד, על מנת לרדת לסוף דעתו של הכותב.

מעסיקים רבים מצאו כי עובדיהם חוששים להודות ולעתים אף אינם מודעים לפערים בין רמת האנגלית הנדרשת על מנת לספוג את הרעיון והמסרים המלאים שמביא טקסט המקור, ונוסף על כך מבזבזים זמן רב ויקר של עבודה בהתמודדות עם מסמכים באנגלית. לשם כך קיימים שירותי תרגום אנגלית, אשר מספקים למעסיקים ולארגונים שירותי תרגום קבועים על פי צורך.

שירותי תרגום אנגלית לעסקים מחייבת בחירה בחברת תרגום מקצועית, אשר מחזיקה מתרגמים מענפי עיסוק והתמחות שונים וביכולתה להעניק לצד התרגום המילולי גם נאמנות גבוהה לרעיונות הבאים לידי ביטוי בטקסט המקורי- ולהמיר אותם לטקסט המתורגם.

תרגום הוא תחום אומנותי ולא פחות מכך. הבנת ותרגום המלל אינה מספיקה בכדי לבטא את האמירה מטקסט מקורי לטקסט מתורגם, והאומנות באה לכדי ביטוי באמצעות היכולת להעביר רעיונות ומסרים במילים שאינן תואמות לעתים את התרגום המילולי אולם משקפות במדויק את האמירה והרעיון ויחד עם זאת אינן מקבלות מקום לפרשנות אישית.

דווקא תרגום אנגלית – עברית מצד אל צד, אשר נתפס כפשוט, בעיקר בזכות העובדה כי אנגלית נחשבת לשפה מדוברת במדינת ישראל. יחד עם זאת, חברות העוסקות בתרגום מדווחות כי עיקר הפניות הן בקשות לשירותי תרגום אנגלית עברית או להיפך- מעברית לאנגלית.

תרגום אנגלית לסטודנטים

בחלק ממקצועות הלימוד באקדמיות השונות נדרשים הסטודנטים להתמודד עם לא מעט חומרים וטקסטים באנגלית, המהווים חלק מחומרי ודרישות הלימוד בדרך אל התואר. פערי הרמות בין חומרים אלו לבין רמת האנגלית שהסטודנטים מביאים עמם מן הלימודים בתיכון הם גדולים, וסטודנטים אשר מבקשים להשקיע את זמנם ומרצם בחוג הלימוד העיקרי בוחרים להיעזר בשירותי תרגום אנגלית.

השירות הניתן לסטודנטים הוא שירות מהיר ויעיל, בו הם זוכים לקבל את הטקסטים המורכבים במסמך נהיר ופשוט בעברית, וללמוד את חומר הלימוד בשפת האם והשפה הטבעית שלהם. תרגום אנגלית לסטודנטים יכול להינתן כשירות חד פעמי או במסגרת חבילת שירותים מתמשכת.

תרגום אנגלית משפטי

תחום נוסף הנעזר לא אחת בשירותי תרגום אנגלית הוא התחום המשפטי, משרדי עורכי הדין והפרקליטים, חברות ומוסדות. התרגום הנדרש במקרים אלו הוא פעמים רבות תרגום אנגלית למסמכים וחוזים, כחלק מעולם גלובאלי בו עסקאות, מסחר ושירותים ניתנים בפריסה בינלאומית ללא תלות לוקאלית. הצורך בתרגום מסמכים מאנגלית עשוי להיות צורך טכני לשם הבנת הדברים, או צורך משפטי לשם אימות וחתימת נוטריון.

תרגום מצגות

הרשת חושפת אותנו לחומרים ברי שימוש בתחומים שונים ומשמשים לא אחת בשוק הארגוני והעסקי ללמידה. ניתן למצוא ברשת מצגות פורות ומלמדות בתחומים שונים, אשר נכתבו בשפת המקור באנגלית, ובאמצעות שירותי תרגום אנגלית להמיר אותן לתוכן רלוונטי ומלמד לארגון. חברות בינלאומיות גם מקבלות מסניפים אחרים ברחבי העולם מידע ומצגות ובאמצעות שירותי תרגום אנגלית ממירים אותן לטובת העובדים.

חברת מילה תרגומים מספקת שירותי תרגום מקצועיים לסטודנטים, לארגונים וחברות, למוסדות ולכל מטרה. בחברה צוות מתרגמים מנוסים, המספק שירותי תרגום במגוון שפות, תוך חלוקה לתחומי התמחות והתאמה לצרכי לקוח על פי אופי הפרויקט ותחום העיסוק. במילה תרגומים ערוכים לספק מענה בטווח זמן מהיר במיוחד, וזאת לצד רמת תרגום גבוהה המותירה את הטקסט נאמן למקור.

תרגום אנגלית לעברית

חשיבותה של השפה האנגלית שהפכה אותה לשפה בינלאומית אינה באה לידי ביטוי רק בשפה שבעל פה, ולמעשה בולטת אף יותר בארגונים, בחברות ובמוסדות בהתמודדות עם מסמכים, מצגות, הדרכות וחומרים כתובים אחרים הנכתבים במקור באנגלית.

חדירתה של רשת האינטרנט בשנות התשעים, הפך את העולם העסקי והמסחרי לגלובאלי, וחברות וארגונים מחזיקים בשלוחות, סניפים ויחסים של שיתוף פעולה בעולם כולו. על מנת ליצור שפה ארגונית אחידה ולהעביר מסרים חדים ואחידים לא אחת עובדים ישראלים נאלצים להתמודד עם חומרים המגיעים בשפת המקור- אנגלית.

תרגום אנגלית לעברית בתחילה לא נראה כמו שירות נדרש, שהרי הישראלים לומדים אנגלית כבר משלבי בית הספר היסודי, ונדרשים לרמת אנגלית סבירה ויותר מזה על מנת לצלוח את הלימודים האקדמאיים. יחד עם זאת, קיים הבדל גדול בין רמת האנגלית הנדרשת לתורך תעודת בגרות ואפילו מזו שנדרשת לתואר b.a  לבין אנגלית עסקית, אנגלית שיווקית, אנגלית טכנית ואחרות.

בין תחומי העיסוק הדורשים לא מעט שירותי תרגום אנגלית לעברית:

משפטים – תרגום אנגלית לעברית של מסמכים משפטיים נדרש לצרכי חקירה והבהרת עניינים, לצרכי נוטריון, לאימות מסמכים ולצרכים רבים נוספים. תרגום משפטי הוא בין התרגומים המבוקשים והחשובים, אשר מצריך יכולת אבחנה בדקויות, היכרות עם שתי השפות ברמת שפת אם והיכרות מעמיקה עם התוכן והמושגים המשפטיים.

רפואה – בעולם הרפואה אנשי המקצוע מזינים זה את זה בתוצאות מחקרים, מאמרים וגילויים, אשר מהווים חלק מקדמה והתפתחות של תחום חשוב מאין כמותו. תרגום אנגלית לעברית של מחקרים, מסמכים רפואיים, מצגות, רעיונות ופיתוחים, הוראות תפעול למכשור רפואי, נתוני תרופות, חוות דעת רפואיות משפטיות ועוד שלל מסמכים חשובים. תרגום כזה מחייב מעבר לשליטה בשפה רקע וניסיון מקצועי ורמת תרגום מקצועית יסודית לאין ערוך.

גיוס וכוח אדם – עולם ה HR  מתפתח ומוליד תיאוריות יישומיות ומעשיות בתחומי הגיוס, הפיתוח ושימור העובדים. חברות גלובאליות המתפרסות על פני מדינות שונות בעולם הופכות את האנגלית לשפת הבסיס של החברה ואנשי הגיוס הבכירים נדרשים לקבל מידע, הערכות ותכניות גיוס מחבריהם מעבר לים, תוך תרגום מאנגלית לעברית המכיר את עולם הגיוס ומאפייניו ועושה את ההתאמה לצרכי המקום.

טכנולוגיה – הטכנולוגיה המתפתחת נשענת על מוצרים אשר פותחו רובם ככולם בשפה האנגלית. מערכות הפעלה למחשבים, שפת תכנות, הנדסת תוכנה ואפילו גרפיקה ועיצוב- נשענים על פקודות ומדריכים באנגלית. רמה גבוהה של אנגלית טכנית תסייע בהבנת משימות היום יום אולם גם בתחום הטכנולוגיה נדרשים לעתים קרובות שירותי תרגום אנגלית לעברית.

פניה אל חברת תרגום המספקת שירותי תרגום אנגלית מעברית מצריכה בחינה יסודית ומעמיקה של החברה והשירותים אשר היא מספקת, ובעיקר של צוות המתרגמים המוביל את הפרויקט האמור. מלבד שליטה יסודית בשתי השפות ברמה שאינה פחותה מזו של שפת אם והיכרות עם עולם התוכן הנדרש, יש לבחון יכולת לעמוד בלוחות זמנים לטווח הקצר והארוך, הסכמי סודיות מאחר ולחברה ניתנת גישה למסמכים ארגוניים ברמות סיווג ופרטיות שונות, מקצועיות ושירות אמין ואדיב.

חברת מילה תרגומים מספקת שירותי תרגום מקצועיים במגוון רחב של שפות, ותוך העסקת אנשי מקצוע מובילים בתחומם בשלל תחומי התמחות ועיסוק. כל זאת על מנת לספק ללקוחות החברה, הארגוניים והפרטיים, רמת תרגום מדויקת ככל הניתן, יצירת טקסט בשפה הנדרשת הנאמן לרעיון וההוויה של הטקס המקורי תוך שמירה על סודיות והגנה על פרטיות הלקוח בכל מאת האחוזים. במילה תרגומים צוות תרגום אנגלית לעברית רחב, המסוגל לספק מענה בטווחי זמן קצרים במיוחד ואפילו מידיים, תוך שמירה על איכות ורמת תרגום בלתי מתפשרת.

מתרגם מאנגלית לעברית

למרות הקדמה הטכנולוגית והניסיונות להעמיד את גוגל תרגום ושכמותו שאלגוריתם שנותן מענה ומספק שירותי מתרגם מאנגלית לעברית, ניסיון אחד פשוט לתרגם ולו פסקה אחת תלד טקסט מבולבל וחסר משמעות, כטבעו של אלגוריתם שאינו בר דעת כי אם תוכנה מובנית.

בהתמודדות עם מסמכים חשובים, טקסטים, מאמרים, הנחיות, מצגות או כל פלטפורמת תוכן אחרת, נדרשים שירותיו של מתרגם מאנגלית לעברית המסוגל לספק טקסט ברור, נהיר ונאמן למקור.

איך בוחרים מתרגם מאנגלית לעברית?

התנאי הראשון בבחירת מתרגם מאנגלית לעברית היא בחירה במתרגם דו-לשוני. מתרגם אשר שפת המקור ושפת התרגום מתגלגלות על לשונו באופן טבעי, תוך הבנה מלאה לא רק של התרגום המילולי, כי אם גם היכרות מעמיקה עם התרבות, השימוש במונחים והסלנג של השפות הללו.

לא מעט סטודנטים מציעים שירותי מתרגם מאנגלית לעברית, ולרוב גם במחיר זול, אולם בטרם הבחירה במתרגם רק על בסיס ידיעת השפות יש להביא בחשבון גם את ניסיונו בתרגום.

התרגום אינו מיועד רק לצורך מילולי, ומחייב הבנה עמוקה יותר של המתרגם את הטקסט וניסוח מחדש בשפה המבוקשת. מתרגם מאנגלית לעברית אשר מכיר את שתי השפות אולם אינו מכיר את המונחים וחידודי הלשון בשפה העברית יתקשה לשמור על ההוויה המקורית של הטקסט.

אלמנט חשוב בבחירת מתרגם מאנגלית לעברית הוא תחום הידע והעיסוק, בהתאם לצרכי התרגום. גם מתרגם מאנגלית לעברית השולט היטב בשתי השפות עשוי שלא לתרגם נאמנה מסמך או חוזה משפטי, או לחילופין מחקר רפואי, מסמך הנחיות טכני או מסמך הנחיות  מקצועי, ללא הכלים המקצועיים וצמיחה מתוך אותו עולם תוכן מדובר.

בבחירה של מתרגם מאנגלית לעברית של טקסט בודד, בעל תוכן אישי, ניתן להסתפק בסטודנט או מקורב השולט היטב בשתי השפות. אולם בתרגום מקצועי של עבודות מחקר ותזה, מסמכים משפטיים, חוזים, חוות דעת רפואיות, מסמכים טכניים, מצגות שיווקיות חשוב לבחור בחברת תרגומים מקצועית בעלת צוות מתרגמים מקצועי ומנוסה, ובעיקר אשר מביא ידע והיכרות עם תחום ההתמחות ונושא התרגום האמור.

תרגום משפטי

תרגום משפטי עשוי להתבצע לצורך היכרות ולמידה של חומרים משפטיים אשר נכתבו מראש בשפת מקור שונה, ועל אלה לא קיים פיקוח.

כאשר מדובר בתרגום של מסמכים אשר נדרשים להצגה בבית המשפט או לקידום, אימות ואישור עסקאות נדל"ן, חוזים וחברות, מסמכים אלה דורשים גם את הצהרת המתרגם אודות ידיעותיו, ניסיונו ויצירת תרגום נאמן למקור ובלתי תלוי, ונחתמים בסופו של יום בידי עורך דין נוטריון. מתרגם מאנגלית לעברית מקצועי אשר עוסק בתרגום משפטי נדרש לאימות התרגום ולחתימה על הצהרת אמינותו.

תרגום מאנגלית לעברית לסטודנטים

הצורך של סטודנטים בשירותי תרגום הוא צורך פופולרי והאקדמיה מהווה פלח שוק נכבד מצרכני שירותי התרגום מאנגלית לעברית ובכלל. סטודנטים נדרשים כחלק מחובות הלימוד שלהם להתמודד עם טקסטים מורכבים באנגלית בתחומי המדעים, החינוך, הפסיכולוגיה, הסוציולוגיה ותחומים רבים נוספים. תרגום עצמאי של אותם טקסטים במרבית המקרים יהיה לוקה בחסר ויסטה מכוונות הטקסט המקורי, ובנוסף לזאת יגזול מן הסטודנט זמן רב לצרכי הבנה ותרגום, אותו יוכל להשקיע בתחום הלימוד הישיר שלו. שירותי מתרגם מאנגלית לעברית לסטודנטים ניתן במחירים שווים לכל נפש, ובהחלט מהווה שירות חשוב המסייע בצליחת שנות האקדמיה בשלום.

חברת מילה תרגומים מספקת שירותי תרגום מקצועיים בכל השפות ומעסיקה מתרגמים מקצועיים המביאים יכולת דו לשונית לצד עולמות ידע עשירים במיוחד ותחומי התמחות נקודתיים, וכל זאת על מנת לספק לציבור הלקוחות של החברה שירותי תרגום מקצועיים ומעולים.

מתרגם לאנגלית

אחד השירותים הנדרשים ביותר למגוון תחומים של עסקים הוא שירות של מתרגם לאנגלית מקצועי. נהוג לחשוב כי במדינה בה השפה האנגלית נלמדת כבר מבית הספר היסודי ובעיקר בעולם הארגוני רבים שולטים בה היטב, ניתן יהיה להתמודד בקלות עם טקסטים הנדרשים לתרגום מעברית לאנגלית. יחד עם זאת, העולם המקצועי, המסחרי והעסקי במגוון תחומי פעילות דורש לא אחת רמת תרגום גבוהה המחברת בין היכרות מעמיקה עם שתי השפות, התרבויות והדקויות הבאים לידי ביטוי בטקסט הכתוב והיכרות עם תחום התרגום.

שירותי מתרגם לאנגלית תמיד נדרשו במשרדים העוסקים במסחר בינלאומי, לבניית הצעות מחיר, חוזים והסכמי רכש והתנהלות מול רשויות, אולם העולם הגלובלי שנולד עם הטמעת רשת האינטרנט ופתח אפשרות למסחר חופשי ללא מגבלת זמן ומקום, הגביר את הצורך בשירותי מתרגם לאנגלית גם של עסקים מסחריים מקומיים קטנים.

מתרגם לאנגלית עבור אתרי אינטרנט

אתרי אינטרנט לעסקים מקומיים נבנים ונכתבים בשפה העברית. נהוג למלא את האתר בתוכן איכותי ומקצועי שימצב את העסק ובעליו כאוטוריקה וסמכות מקצועית, ובמקביל לשלב מסרים שיווקיים. אתר מוצרים פשוט בבניה של אתר תדמיתי יכלול דף בית הכולל תמונות ותיאור קצר של בית העסק, עמוד אודות מפורט יותר שיכלול היסטוריה, ערכים ארגוניים ומסרים אישיים ללקוחות הפוטנציאלים ודפים מקצועיים. שירותי מתרגם לאנגלית נדרשים לאתרים מסוג זה המעוניינים מחד גיסא לספק נגישות לאתר ולמוצרים לקשת רחבה יותר של לקוחות פוטנציאלים, ומאידך גיסא למיצוב מקצועי רחב וחזק יותר.

בבחירה של מתרגם לאנגלית לאתר יש לבחור במתרגם מקצועי ומנוסה אשר שפת השיווק היא שפתו, וזאת לצד שליטה מעולה באנגלית ובעברית. תרגום של מסרים שיווקיים או מסרים מקצועיים אינו מסתכם בתרגום מילולי בלבד ויש לתרגם את הרעיון כולו למילים שמושכות ומוכרות.

אתרי אינטרנט מוקמים לא אחת על בסיס מילות חיפוש הנהוגות על ידי הגולשים ברשתות החברתיות. רצוי גם בעמודי האתר שמתורגמים לאנגלית לערוך סקר מילות מפתח בקרב קהל דוברי האנגלית הפוטנציאלים לארגון ושילובן בטקסט.

מתרגם לאנגלית- הרצאות ומצגות

בעולם העסקי קיימת חשיבות רבה לפרזנטציות המתקיימות באמצעות העברת מצגות מקצועיות או בעזרת הרצאות כריזמטיות. במקרים רבים התוכן המקורי אשר נכתב לטובת הצוותים בישראל זוכה להצלחה ומועבר בשיתופי פעולה שונים לשותפים לדרך וסניפים בחו"ל. מתרגם לאנגלית אשר מתרגם תכנים אלה צריך להביא בחשבון את חדות המסרים ובהירותם תוך שמירה על קשר אינטראקטיבי עם קהל חי. חשוב לתת במה והעצמה לרעיונות כפי שנכתבו בשפת המקור ויחד עם זאת ליצור אמירות בשפת התרגום אשר מתחברות לקהל, וזאת בשונה מתרגום לאנגלית של טקסט כתוב המיועד לקריאה בלבד.

מתרגם לאנגלית- ספרות ופרוזה

ההצלחה הגדולה ביותר של סופר ויוצר היא הרחבת התפוצה של יצירתו באמצעות תרגום שלה לשפות שונות. סופרים ישראלים שזכו לרכישת הזכויות על יצירתם והפצה בינלאומית נוכחו ביצירה הפרטית שלהם רואה אור בשפה זרה. מאחר ואנגלית היא שפה בינלאומית, כמעט כל תרגום של ספר ופרוזה מעברית מתחיל לפני הכל בתרגום לאנגלית. מתרגם מעברית לאנגלית הבא לתרגם יצירה ספרותית חייב להביא עמו הבנה תרבותית עמוקה וליצור תרגום המביא את הסיפור בהתאם למקום.

חברת מילה תרגומים עובדת עם צוות מקצועי של מתרגמים מעולים, הנותנים מענה לכל צרכי התרגום. החיבור בין המתרגם לפרויקט נעשה במחשבה תחילה, תוך התאמה של מתרגם לפני הכל על פי שפת האם שלו, אולם חשוב לא פחות מכך, ניסיונו ויכולותיו לצד הרקע והידע האישי שהוא מביא ורלוונטי להצלחת כל פרויקט תרגום, מקטן ועד גדול.

מתרגם אנגלית עברית

שירותי תרגום בישראל הם בין השירותים הנדרשים, כאשר למרבה ההפתעה דווקא תרגומים מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית הם התרגומים המבוקשים ביותר בתחום. מעמדה של האנגלית כשפה בינלאומית מביא למודעות רבה לחשיבות השפה, הטמעה שלה כבר מבית הספר היסודי ועד לרמת שליטה מלאה באנגלית במוסדות האקדמיה, וגם בתי ספר פרטיים להוראת האנגלית עושים חיל.

למרות כל אלה, בתחומים רבים נדרש מתרגם אנגלית עברית מקצועי, גם כאשר בארגון עובדים השולטים שליטה טובה באנגלית. מתרגם אנגלית עברית יביא שליטה ברמה של שפת אם בשתי השפות, אולם חשוב מכך היכרות מעמיקה הן עם שתי התרבויות המלוות את שתי השפות וחשוב לא פחות מכך בתחום המקצועי בו הוא נדרש לתרגום.

מתרגם עברית אנגלית לאתרי אינטרנט

עסקים קטנים, עסקים גדולים, ארגונים ותאגידים ממתגים את עצמם באמצעות אתרי אינטרנט. קיימים סוגים רבים של אתרי אינטרנט ובניית האתר נעשית בהתאם לצרכי הארגון ומטרותיו. בעוד שעסקים קטנים יעדיפו אתר תדמיתי לצרכי חשיפה והעברת מסרים, חברות הענק ישלבו באתר מתן שירותים, קישורים לקבלת שירותים שונים, מערך הזמנה ומכירות ועוד.

בעולם גלובאלי בו האתר מהווה דלת כניסה לארגון הקמה ובניה של אתר בשפת המקום בלבד היא הצבת מגבלה על כמות הלקוחות הפוטנציאלים והגולשים אליו. כבר בשלה הקמת האתר מומלץ לדרוש מבונה האתר לבנות עמודים כפולים ולשכור את שירותיו של מתרגם עברית אנגלית. חשוב לבחור במתרגם המכיר את אופי התוכן ותחום העיסוק. תרגום מסרים שיווקיים מצריך הבנה גדולה בתרבות, בדקויות של השפה ולמעשה שליטה בידע השיווקי עצמו, על מנת לתרגם את התוכן שלא רק באופן מילולי אלא לשמר את הרעיונות והמסרים המקוריים מהטקסט.

מתרגם עברית אנגלית- שפה טכנית

העולם הטכנולוגי המגיע כל יום מחדש לשיא מוסיף ומתפתח, כאשר האנגלית היא השפה המובילה בעולם זה. פקודות תוכנה נכתבות באנגלית, חוברות הדרכה ומסרים, הרצאות והדרכות מגיעות מחברות הענק אשר במקור הן חברות בינלאומיות, והמרה של כל אלה תוך הנגשה לציבור בישראל מצריך מתרגם עברית אנגלית. בעבודת תרגום מאנגלית של מסמכים טכניים אין די בידיעת השפה ולמעשה תרגום זה אינו דומה כלל לתרגום של סיפור או מכתב. המונחים הטכניים נושאים בחובם משמעויות, קיצורי דרך ומשמעויות שרק היכרות עם העולם הטכני הנקודתי יביא לתרגום מקצועי ומדויק של הטקסט.

מתרגם עברית אנגלית המציע שליטה מעולה בשפה ללא הרקע הטכני הנדרש לא יספק את רמת התרגום המעולה הנדרשת, וכדאי במקרים כאלה לעבוד עם חברת תרגום מקצועית המחזיקה בצוות מתרגמים רחב ויכולה להתאים בין המתרגם לפרויקט, גם על פי רמת השליטה בשפה וגם על בסיס היכרות מקצועית ושליטה בתוכן.

מתרגם עברית אנגלית- תוכן משפטי

תרגום של תוכן משפטי הוא תרגום מורכב בו תרגום מילולי בלבד עשוי לחטוא למטרה ולעקר את הטקסט מתוכן. תרגום של חומרים משפטיים חייב להתבצע על ידי מתרגם עברית אנגלית אשר מביא השכלה וידע בעולם המשפט ומנוסה בתרגומים משפטיים.

בתחום המשפטי נדרש לתרגום חוזים, מאמרים, מכתבים, מסמכים, התקשרות עם רשויות ומוסדות ותכנים נוספים. לא אחת במקרה של תרגום משפטי הטקסט המתורגם מחויב באימות וחתימה על ידי עורך דין נוטריון. הזמנה של שירותי מתרגם עברית אנגלית בתחום המשפטי מגיעה ממוסדות המשפט והחוק בישראל, ממשרדי עורכי הדין ומאנשים פרטיים.

חברת מילה תרגומים מעמידה לרשות לקוחותיה הרבים צוות מתרגמים בעלי ניסיון, ידע והתמחות במגוון תחומים, ומנהלת כל פרויקט ביד מקצועית ואחראית, תוך התאמת המתרגם הממונה לאופי הפרויקט.

מתרגם אנגלית לעברית

שירותי התרגום הנפוצים והמבוקשים ביותר מחברות התרגום המקצועיות בישראל הם שירותי תרגום מאנגלית לעברית. האנגלית כשפה בין לאומית משמשת כשפה מובילה בהמון תחומי עיסוק, החל ממסחר בינלאומי וכלה במדריכים טכניים, חומרים שיווקיים, הרצאות והדרכות.

בין המתרגמים הנדרשים בחברות התרגום נמצא מתרגם אנגלית לעברית, כאשר על מנת להבטיח רמת תרגום גבוהה במיוחד יש להקפיד על שני עקרונות מנחים:

  • שפת אם- בתרגום מעברית לאנגלית ובתרגום מאנגלית לעברית חשוב לבחור אך ורק במתרגם אשר אנגלית היא שפת האם שלו. מתרגם השולט שליטה מלאה בעברית, חי בישראל ומכיר את התרבות והמקום, אשר מחזיק בשפת אם אנגלית יוכל להבטיח תרגום מדויק שאינו תרגום מילולי בלבד כי אם מבין את הרעיונות הבאים לידי ביטוי בטקסט המקורי ויוצר תרגום נאמן למקור.
  • חיבור לתחום המקצועי של עולם התוכן- עולם התרגום עומד לרשות כלל עולמות תוכן ומכיל מגוון תתי התמחויות דוגמת תרגום טכני, תרגום רפואי, תרגום משפטי, תרגום שיווקי, תרגום אתרי אינטרנט ועוד. בבחירה של מתרגם אנגלית לעברית חשוב לבחור במתרגם אשר מעבר לידיעת שפת התרגום ושפת המקור, יביא גם ידע מקצועי בעולם התוכן האמור, היכרות עם מונחים מקצועיים, הבנה של חומרים כתובים ברמה גבוהה ויכולת להמיר אותם לטקסט ברור ונהיר.

מתרגם אנגלית לעברית לאתרי אינטרנט

אתר אינטרנט במאה העשרים ואחת הוא מוצר בסיס לכל בית עסק, כל יוזמה עצמאית ואפילו לאנשים פרטיים המעוניינים לקבל חשיפה בהקשר אומנותי, תרבותי או אחר. אתר אינטרנט מהווה דלת כניסה אל בית העסק, אולם בניגוד לדלת כניסה בעסק הפיזי, האתר פתוח לגולשים מכל רחבי העולם ללא מגבלת זמן ומרחק. על מנת ליצור אתר נגיש ובעל חשיפה גבוהה שאינה תלויה במיקום רבים שוכרים את שירותיו של מתרגם שימיר את שפת האתר מעברית לאנגלית. באופן דומה נעשה שימוש בתכנים ובאתרים בינלאומיים לקבלת חשיפה בישראל באמצעות מתרגם אנגלית לעברית.

מתרגם אנגלית לעברית תרגום טכני

בסביבת עבודה תעשייתית ותוך שמירה על קשרים עם גורמים בינלאומיים נדרש לעתים השימוש באנגלית טכנית– שהיא אמצעי תקשורת מקצועי גרידא בין אנשי מקצוע, מיזמים, משווקים ועד יצרנים בתחומי התעשייה, הטכנולוגיה והמחשוב. חומרי קריאה ועיון הכוללים רמה גבוהה של אנגלית טכנית ומשלבים מונחים מורכבים לקריאה ולהבנה. עולם התרגום הטכני הוא עולם מושגים ומונחים מורכב במיוחד. אנגלית טכנית עשויה להיות לא ברורה גם לדוברי אנגלית כשפת אם, בוודאי כאשר נדרש להעביר את המסרים באמצעות מתרגם אנגלית לעברית.

מתרגם אנגלית לעברית העוסק בתחום התרגום הטכני והטכנולוגי נדרש להבנה מעמיקה של מושגים ותהליכי עבודה מורכבים ולרמת עברית גבוהה המאפשרת תרגום מדויק וברור של אותם מושגים לטקסט מפרה ומלמד.

מתרגם אנגלית לעברית מידע שיווקי

השיווק במאה העשרים ואחת הוא שיווק חכם וכולל מסרים סמויים וגלויים המתכתבים עם הלקוח ואינם מתנשאים מעליו. תרגום  מאנגלית לעברית של טקסטים שיווקיים מצריך הבנה גבוהה בעולם השיווק והפרסום ולמעשה יצירת קופירייטינג מחדש המביא את הרעיון המקורי של הכותב ומנסח אותו מחדש על פי שפת המקום, לא רק באופן מילולי, כי אם תוך חשיבה שיווקית וראיית קהל היעד המקומי אל מול עיניו.

חברת מילה תרגומים מתמחה בתרגומים מקצועיים, תוך היכרות מעמיקה עם כלל עולמות התוכן האמורים ורבים נוספים. במילה תרגומים מועסקים מתרגמים המחזיקים בשפה אליה וממנה הם מתרגמים כשפת אם, מביאים ידע מקצועי אקדמי ומעשי בשלל תחומים וכל מתרגם נבחר בקפידה על פי אופי הפרויקט לצד כישוריו. מילה תרגומים מספקת תרגומים לכל השפות לחברות ולפרטיים.

משרדי תרגום

חברות, ארגונים ובתי עסק זקוקים לשירותים משלימים על פי אופי הפעילות והצרכים. ציוד משרדי, שירותי שליחויות, משרדי תרגום, הנהלת חשבונות, ייעוץ משפטי, אלו רק חלק מן השירותים בהם עושים שימוש הארגונים השונים. מתן שירות לעסקים שונה ממתן שירות בשוק הפרטי הן בהיבט רמת השירות הנדרשת, התחרות הקיימת בשוק והן בהיבט התמחור ותנאי התשלום. לפני הכניסה אל הפרטים הטכניים והעלויות, נגלה כי מרבית המשרדים והארגונים העושים שימוש בנותני שירות חיצוניים יגדירו איכות ושירות כפרמטרים מובילים בבחירה.

משרדי תרגום הם משרדים המציעים שירותי תרגום מקצועיים למוסדות, חברות וארגונים. גם הלקוח הפרטי יכול כמובן להיעזר בשירותי תרגום על פי צורך, אולם במרבית המקרים הצורך יעלה מחברות וארגונים, מקדמי ובוני אתרים, משרדי פרסום ומשרדי עורכי דין.

קיימים לא מעט משרדי תרגום, אולם בבחירה של משרד למתן שירות קבוע למשרד יש להכיר את העקרונות המנחים אותו ואת אופי והיקף הפעילות שלו. קיימים משרדים בעלי תחומי התמחויות נקודתיים, משרדי תרגום הנותנים מענה לסטודנטים בתרגום של עבודות גמר, עבודות תזה ומאמרי תוכן, משרדים העובדים יד ביד עם קופירייטרים ומשרדי פרסום ומתמחים בתרגום שיווקי, משרדי תרגום העוסקים בתרגום ספרות ופרוזה ותחומי התמחויות נוספים.

מתרגם עצמאי או משרד תרגום?

באתרי הסטודנטים קיימים לא מעט צעירים המציעים את שירותי התרגום באופן עצמאי. ככלל, אין בעיה בפניה למתרגם עצמאי כאשר מדובר באדם דו לשוני המתרגם לשפת האם אותה הוא דובר ותוך שליטה מלאה בעברית צחה. יחד עם זאת, מתרגם עצמאי ידע להציע תרגום צר, לרוב בשפה אחת בלבד (למעט העברית כמובן) ועבודתו מתבצעת ללא סיוע או פיקוח.

חשוב לזכור כי כאשר ארגון מקבל לידיו  את הטקסט המתורגם אין באמתחת העובדים את הכלים לבדוק את איכות ואמינות התרגום והם נאלצים לסמוך בעיניים עצומות על עבודת המתרגם. במידה וזו לא בוצעה ברמת דיוק גבוהה הליקויים יתגלו ועשויים להיות בעלי השפעה מכרעת רק לאחר הגשתם והשימוש בהם.

לצורך הדוגמה: מסמך משפטי המיועד לצורך בקשת אזרחות זרה, בו המתרגם לא פירט כראוי את אילן היוחסין ותנאי הזכאות של המבקש. בקשה כזאת עשויה להידחות למרות שקיימת למבקש זכאות, ולו בשל כשל וליקוי בתרגום ובניסוח.

משרדי תרגום יחזיקו מספר רב של מתרגמים, יספקו שירותי תרגום במגוון שפות וכל טקסט בעל חשיבות גם יזכה לפיקוח ובקרה של מתרגם מנוסה נוסף.

במשרדי התרגום המקצועיים נהוג גם להפריד את פעילויות התרגום על פי נושא ולקבוע מומחה מוסמך לכל תחום התמחות ועיסוק. מסמכים משפטיים יתורגמו על ידי בעלי השכלה משפטית בלבד, מסמכים רפואיים יזכו לפיקוח של מתרגמים בעלי ידע והסמכה מעולם הרפואה וכן הלאה.

פרמטר חשוב נוסף הנותן יתרון ברור ל משרדי תרגום הוא זמן הביצוע. בעוד מתרגם יחיד כפוץ לאילוצי זמן וקדימויות, במשרד תרגום מקצועי הכולל צוות רחב של מתרגמים ניתן יהיה לקבל מסמכים מתורגמים ברמת דחיפות גבוהה, לעתים אפילו בו ביום.

איך מתמחרים שירותי תרגום

שירותי תרגום מתומחרים על פי פרויקט. קיים מחירון בכל משרד לתרגום מאמר בודד (באורך מוגדר), לתרגום של פרויקטים ארוכי טווח דוגמת תרגום של ספר, מחיר לפרויקטים קצרי טווח דוגמת מצגות והרצאות וכדומה. המחירים ניתנים להשוואה בין משרדי תרגום.

חברת מילה תרגומים היא חברה ותיקה ומנוסה העובדת לצד ארגונים, חברות ומשרדים רבים בפריסה ארצית. מילה תרגומים מחזיקה במוניטין של חברת תרגום מובילה וזאת בזכות איכות התרגום, רמת הדיוק וההתאמה המושלמת שהיא יוצרת בין הפרויקט למתרגם.

חברות תרגום

תחום התרגום בישראל ובעולם תופס תאוצה, ומסייע לתחומי עיסוק רבים לגשר על פערים תרבותיים ופערי שפה, באמצעות חברות תרגום מקצועיות המאפשרות תרגום והמרה של כל טקסט כתוב משפת המקור לשפה הרצויה, על ידי אנשי תרגום מנוסים ומקצועיים.

תרגום מקצועי ומדויק מחייב היכרות של השפה המתורגמת ברמת שפת אם ולא פחות מכך. חברות תרגום המספקות מענה לחברות, ארגונים ומוסדות צריכות לתת מענה באמצעות צוות רחב של אנשי תרגום, המגיעים ממדינות שונות ומביאות את שפות התרגום הנדרשות מבית.

בין שפות התרגום הנדרשות במדינת ישראל:

אנגלית

רוסית

רומנית

ספרדית

ערבית

צרפתית

הונגרית

תרגום מסמכים להגשת בקשה לאזרחות זרה

בעקבות היווצרות האיחוד האירופי והערך ההולך ומאמיר של דרכון אירופאי, וזאת לצד ההקלה בחוקי האזרחות והאפשרות לקבל אזרחות אירופית על בסיס אילן יוחסין משפחתי, משרדי עורכי הדין העוסקים בהגשת בקשות לאזרחות זרה עבור לקוחותיהם זקוקים לא אחת לשירותי חברות תרגום, במטרה לתרגם מסמכים זרים ואסמכתאות לבקשותיהם כנדרש.

מסמכים דוגמת תעודות לידה, תעודות עליה, אסמכתאות על אחזקה בנכסי נדל"ן בעבר או בהווה, אסמכתאות על לימודים וכדומה, כל אלה הם מסמכים העשויים להטות את הכף לטובת מבקש האזרחות, וזאת בתנאי והם מוגשים כנדרש בחוק, ובמידה ונדרשים לתרגום, התרגום מבוצע כהלכה, נותר נאמן למקור ומאומת וחתום על ידי נוטריון.

חברות תרגום לצורך תרגום אתרי אינטרנט

בעולם הדיגיטלי בו אנו חיים אתר אינטרנט לבית העסק הוא בבחינת דלת פתוחה המזמינה את המבקרים להכיר, להתרשם ואף לרכוש מוצרים ושירותים. בהקמה של אתר אינטרנט נכון לתרגם את עיקרי המסרים ולעתים את האתר כולו לשפות המדוברות ביותר והבולטות בקרב קהלי היעד למוצרים והשירותים. נהוג כיום לתרגם אתרי אינטרנט לאנגלית ולרוסית, תרגומים נוספים במקרה הצורך על פי אופי האתר והעסק והפנייה אל קהל היעד.

בפניה אל חברות תרגום לצורך של תרגום אתרי אינטרנט יש לבחור בחברת תרגום מקצועית המנוסה בתרגום אתרי אינטרנט בכלל ובתחום התוכן של האתר בפרט. תכנים באתרי אינטרנט עשויים להיות תכנים מקצועיים לצד תכנים שיווקיים ויש להתאים את האמירה והשפה הארגונית לשפת התרגום.

חברות תרגום טכנולוגי

העולם הטכנולוגי מגיע במקור ברובו באנגלית. מדריכי מוצרים, תוכנות, הנחיות עבודה ומפרטים- מגיעים כולם באנגלית ברמה גבוהה עתירה במושגים טכניים. חברות תרגום המספקות מענה בתחום הטכנולוגיה והחדשנות לא יסתפקו בתרגום מילולי של הנחיות והתרגום יבוצע על ידי אנשי מקצוע השולטים במונחים הטכניים ומסוגלים להביא אותם בצורה נהירה, קצרה וחדה לשפת התרגום.

חברות תרגום למסמכים רפואיים

חומרים רפואיים נדרשים לתרגום הן לצרכים משפטיים (מה שמחייב היכרות מעמיקה עם שני עולמות התוכן) או לצרכי למידה, דוגמת מחקרים ומאמרים מן העולם. חברות תרגום המספקות שירות זה לוקחות על כתפיהן אחריות גדולה ומחויבות לתרגום מקצועי ומדויק המביא את הרעיונות המקוריים בצורה מושלמת. תרגומים רפואיים מצריכים עין בוחנת והתייחסות לפרטים ודקויות.

בבחירה של חברות תרגום יש לבחון את יכולת המענה של החברה גם בבקשות לתרגומים בטווח זמן מידי או לחילופין עם כמויות חומר גדולות במיוחד לתרגום. כדאי ונכון לעבוד עם חברות המספקות שירותי תרגום בהיקפים רחבים, על ידי צוות מתרגמים מגוון. בעבודה עם מתרגם יש לוודא כי הוא מתרגם המביא את השפה הדרושה לתרגום כשפת אם ושולט היטב בכל רזי השפה.

חברת מילה תרגומים היא חברה מובילה, וותיקה ומקצועית אשר מעסיקה צוות ראשון מסוגו של מתרגמים, מספקת שירותי תרגום בפריסה על פי תחומי העיסוק והתרגום תוך ליווי של אנשי מקצוע מנוסים בעלי תארים אקדמיים רלוונטיים.

תרגום לרוסית

אוכלוסיית העולים מברית המועצות בישראל עומדת כיום על כשישית מאוכלוסיית המדינה ובמשך מעל עשרים שנים השתרשה בישראל התרבות והשפה הרוסית לצד התרבות הישראלית. למרות ההטמעה והקליטה של ציבור העולים מברית המועצות בישראל כחלק מן ההכרה בתרבות השונה והשפה ,לא מעט ארגונים בוחרים להנגיש לציבור זה את השירות והמוצרים אותם הם משווקים באמצעות תרגום לרוסית של התכנים והמסרים שלהם.

לא רק ארגונים גדולים וחברות עושים שימוש בשירותי תרגום לרוסית, אפילו במסעדות ובתי קפה ניתן למצוא תפריטים ברוסית. עלויות התרגום וההדפסה של התפריטים בטלות בששים אל מול הוצאות של מסעדה או בית קפה, אולם הרווח מפתיחת הדלת ויצירת תחושה נוחה לפלח נרחב בציבור בישראל הוא מטבע הדברים עצום.

תרגום לרוסית של תפריטים במסעדה הוא תרגום פשוט יחסית ויחד עם זאת מצריך היכרות גם עם התרבות הקולינרית והנגשה של המידע באופן שיווקי ומפתה, תוך שמירה על נאמנות למקור והצגת התפריט באופן מדויק ומשקף.

תרגום לרוסית נדרש לא אחת בתחום הרפואי. מכתבים רפואיים, המלצות, חוות דעת ומסמכים אחרים. תרגום זה נדרש לרמת דיוק גבוהה והיכרות עם המונחים הרפואיים. מדובר בסוג תרגום המחייב אחריות גבוהה לצד פיקוח. חברות תרגום המספקות תרגומים למסמכים רפואיים לכל מטרה תקפיד על העסקת מתרגמים אשר מעבר לשליטה מלאה בשפות הנדרשות יביאו עמם גם ידע ורקע בעולם המונחים הרפואיים.

פרסום שיווקי הוא בין הטקסטים המובילים בהם נתקל אדם ממוצע עשרות פעמים במהלך היום. תרגום לרוסית של שלטים, מודעות פרסום, פלאיירים וחוברות שיווקיות הוא תרגום מבוקש במיוחד המבטיח למפרסם הגעה לקהל יעד רחב בהרבה. יש הבדל מהותי בין תרגום לרוסית של תכנים קצרים וקולעים (סלוגנים וסיסמאות) לבין תרגום לרוסית של תכנים שיווקיים ארוכים דוגמת חוברות פרסום. התרגום של מידע שיווקי ופרסום הוא בבחינת קופירייטינג בפני עצמו ומחייב מתרגם הדובר רוסית בשפת האם שלו ומכיר את הלך הרוח והרגלי הצרכנות של הציבור הרוסי, על מנת לקלוע בתרגום מדויק ומוכר.

תחום נוסף המצריך תרגום לרוסית הוא העולם הטכנולוגי. בכל בית קיימים מכשירי חשמל ומדיה, מחשבים ומוצרים טכנולוגיים. בין אם מדובר במכונת הקפה הביתית ובין אם בקונסולת משחקים מתוחכמת, מוצרים אלה מלווים בחוברת הדרכה והפעלה המסייעת לשלוט במוצר ולהבין את האפשרויות השונות שלו. חוברות הדרכה והפעלה נכתבות לרוב באנגלית כשפת המקור אולם זוכות לתרגום לעברית, תרגום לרוסית, תרגום לערבית ועל פי אופי הפריסה והשיווק לשפות נוספות. מי שאחראי על הזמנת שירותי התרגום לחוברות הללו הוא במרבית המקרים היבואן של המוצרים, שמקבל את ההדרכה בשפת המקור, ועל מנת להבטיח שיווק יעיל במדינת ישראל עושה שימוש בשירותי תרגום על מנת להנגיש את המוצר והשימוש בו לקהל היעד המקומי. יבואן ישראלי לרוב לא יוותר על תרגום לרוסית וזאת לצד התרגום לעברית כמובן.

קיימים ברשת לא מעט סטודנטים ואחרים המחזיקים בידע בשפה הרוסית ומציעים שירותי תרגום לרוסית, או מתרגמים אחרים לשפות אחרות על בסיס דומה. קיים הבדל מהותי לעבודה עם מתרגם פרטי לבין עבודה אל מול חברת תרגום מקצועית. המתרגם הפרטי תלוי בידע הכללי והאישי שלו וגם אם הוא בעל שליטה טובה בשפות האמורות לא תמיד יהיו לו הכלים לעבודות תרגום מקצועיות. בחברות תרגום מקצועיות תבוצע התאמה בין המתרגם ללקוח, על פי אופי הפרויקט, הצרכים המקצועיים ולוחות הזמנים.

חברת התרגום מילה תרגומים מובילה את שוק התרגום בישראל באמצעות צוות מתרגמים ראשון מסוגו המביא השכלה וידע בשלל נושאים הנדרשים לעבודות התרגום וזאת לצד שפות התרגום הנדרשות כשפת אם.

שירותי תרגום

אישה ודגל צרפת

משרדים, ארגונים ובתי עסק רבים נעזרים בשירותים משלימים ובספקים חיצוניים לצרכי הארגון השונים. בין הצרכים הבסיסיים לכל בית עסק וארגון יעמדו צרכי התקשורת (טלפוניה, קווי VPN, אינטרנט), שירותי ציוד משרדי קבוע ומתכלה (מחשבים, מדפסות, רהיטים- בתחום הציוד הקבוע, טונר למדפסות, ניירות- בתחום הציוד המתכלה), שירותי תחזוקה וניקיון ועוד. צרכים ונותני שירות נוספים עומדים לרשות עסקים וארגונים העושים בהם שימוש על פי צורך, בניהם שירותי תרגום, שירותי הנהלת חשבונות, ייעוץ משפטי, שירותי שליחויות ועוד.

שירותי תרגום ניתנים למשרדים וארגונים בתחומים שונים, והצורך בשירות זה הולך ומתרחב בעולם העסקי הגלובאלי שיצאה המאה העשרים ואחת. רשת האינטרנט הפכה כל בית עסק לעסק בינלאומי, וזאת באמצעות כלים פשוטים במיוחד דוגמת אתר אינטרנט, אפליקציה, דף נחיתה ואחרים.

מאגר הלקוחות העצום שנפתח בפני עסק מקומי בזכות השקעה פשוטה בחנות אינטרנטית ומערכת סליקה הוא עצום, ועסקים המתחילים בבניה של חנות בשפת המקור ולכל היותר רוכשים שירותי תרגום לאנגלית בעבורה, מוצאים כי תרגום של האתר לשפות נוספות המדוברות בעולם עשוי לפתוח בפניהן דלת למסחר בינלאומי ללא תקרת זכוכית.

שירותי תרגום משפטי

בין הצרכנים הבולטים של שירותי תרגום עומדים משרדי עורכי הדין והמוסדות המשפטיים בישראל. גם בתחום המשפט הפלילי וגם בתחום המשפט האזרחי נעשה שימוש שוטף בשירותי תרגום למסמכים אשר עשויים להיות מכריעים בהקשר לדיון בתיק ולקבלת ההחלטות לגביו. שירותי תרגום משפטיים ניתנים לא רק באימות ויצירת מסמכים מתורגמים אל בתי המשפט, כי אם גם בעבור ההתנהלות של עורכי הדין אל מול רשויות ומוסדות בארץ ובעולם.

לאחר הקמת האיחוד האירופי והגדרת כללים מקלים להשבת אזרחויות אבודות לא מעט ישראלים מוצאים עצמם מפשפשים באילן היוחסין על מנת לאתר שורשים במדינות אירופה שיזכו אותם באזרחות אירופית. אזרחות כזאת נחשבת מבטיחה הן מבחינה ביטחונית והן בזכות שלל הטבות שמעניק האיחוד האירופי לחבריו, דוגמת אשרות שהיה, עבודה, מעבר חופשי בין מדינות האיחוד, השכלה גבוהה ועוד. על מנת להניע תהליך של בקשת אזרחות באיחוד האירופי נדרשים המבקשים לשירותי עורך דין מתמחה, וזאת לצד הצגת מסמכים רבים שיעידו על הקשר למדינה המבוקשת. מסמכים אלו אשר לעתים קיימים בעברית בלבד (תעודת עלייה, תעודות לידה, הצהרות של בני משפחה, אישורי לימודים) מחויבים להגשה למדינה המיועדת כאשר הם מתורגמים לשפתה וחתומים על ידי עורך דין נוטריון. שירותי תרגום משפטי מקצועיים מספקים תרגומים מדויקים ואמינים למטרה זו ואף מורשים להצהיר על אמינותם בפני נוטריון במקרה הצורך.

שירותי תרגום רפואי

שירותי תרגום רפואי הם שירותים המצריכים היכרות מעמיקה הן עם שפות התרגום ושפת המקור, אולם חשוב לא פחות מכך ידע רפואי מקצועי ומסוגלות להבנת הנחיות, המלצות ומושגים רפואיים ושפה עשירה ורהוטה על מנת לתרגם אותם במדויק. 

תרגום רפואי נדרש הן בתחומי הרפואה הפרטית והן בהגשת מסמכים רפואיים לחברות ביטוח או מוסדות אחרים. שירותי תרגום רפואי ניתנים תוך מחויבות לשמירה על סודיות רפואית מלאה.

בבחירה של חברת תרגום קיימת חשיבות רבה לתת את הדעת לא רק על השליטה בשפות האמורות של המתרגם אלא גם על יכולותיו וידיעותיו המקצועיות. בעבודות תרגום של פרויקטים מורכבים או רגישים במיוחד מומלץ לעבוד עם חברת תרגום מקצועית המחזיקה בצוות רחב של מתרגמים ולא להסתפק במתרגם בודד עצמאי.

חברת מילה תרגומים מספקת שירותי תרגום מקצועיים ברמת איכות בלתי מתפשרת, מוניטין מעולה, שירות מצוין ועמידה בלוחות זמנים קצרים במקרה הצורך, ומספקת שירותי תרגום לארגונים, עסקים, מוסדות, פרטיים ואף לסטודנטים, במחירים הוגנים.

מתרגם שפות

נהוג להתייחס אל מתרגם שפות כמי שבמקרה שולט היטב בשתי שפות לכל הפחות, ובזכות זאת הוא בר סמכא לספק שירותי תרגום. התייחסות זו עשויה להיות רלוונטית בתחום של תרגום סטודנטיאלי, במטרה לקצר את הדרך לסטודנטים הצעירים והעסוקים בתרגום מאמרים ותכנים מקצועיים, אולם עולם היחסים הבינלאומיים ותחומי המסחר הגלובאלי, האומנות והתרבות, מכירים ב מתרגם שפות כלא פחות ממקצוען אשר בהחלט נדרש להיות בר הסמכה.

עבודת מתרגם שפות מתחלקת לשני עיסוקים:

מתרגם שפות – טקסטים כתובים

מתורגמן – תרגום בזמן אמת לשיח, במקום או באמצעות תקשורת דיגיטלית.

בעוד שבשני העיסוקים  נדרשת שליטה מעולה בשפות התרגום ובשפת המקור, לרבות היכרות מעמיקה עם ניואנסים ודקויות הקיימים בכל שפה ולשון והנם בעלי השפעה מכרעת על הבנתה, אופי העבודה של מתרגם שפות בטקסטים כתובים שונה בתכלית השוני מאופי עבודת המתורגמן.

ככלל, השפה הכתובה היא עשירה יותר משפת הדיבור, וגם התרגום בתנאי מעבדה, עם האפשרות לחשיבה, בחינה והשקעת תשומת לב באופי הניסוח והמרתו באופן שיעביר את המסר. לעומת זאת מתרגם שפות בעבודתו כמתורגמן חייב בחשיבה ותגובה מהירה, התרגום אינו תרגום מילולי אלא רעיוני בלבד, הוא רשאי להשמיט מילים על פי הבנתו ובתנאי שייוותר נאמן לאמירה המקורית של האישיות אותה הוא מתרגם.

המוסדות האקדמיים במדינת ישראל הופכים את מתרגם שפות למקצוע מוכר ורציני, וזאת באמצעות מגוון מסלולי לימוד בכל רמות התעודה בתחום התרגום המקצועי. ניתן לשלב לימודי תרגום לתואר אקדמי מלא, לרבות המשכיות לתואר שני ואפילו שלישי, ניתן לשלב לימודי תרגום בקורסים אקדמיים שונים המהווים לימודים משלימים בתחומי לימודי הרוח, לימודי התקשורת, לימודי בלשנות ועוד, וניתן לרכוש כלים והסמכת מתרגם שפות באמצעות קורסים בודדים ובלתי תלויים.

השרשתם של לימודי התרגום והכנסתם אל תכניות הלימוד השונות מכירות בצורך של העולם החדש ביצירת גלובליזציה מלאה, שנשענת על טשטוש הגבולות הלוקאלים בא לידי ביטוי גם בצמצום מגבלות השפה וזאת הן באמצעות טכנולוגיות מתקדמות ותוכנות לשירותי תרגום (אולם טרם פותח אלגוריתם תבונתי דיו לתת מענה לטקסטים שלמים תוך הבנה והמרה של רעיון מקורי) והן בזכות שירותי מתרגם שפות.

מתרגם שפות חייב להביא עמו שליטה בשפות, כאשר די בשפת אם ושפה מבוקשת נוספת לצרכי תרגום כדי לעסוק במקצוע. קיימים מתרגמים רב לשוניים המחזיקים במספר רב של לשונות ברמת שליטה מעולה, אולם אלה חייבות להגיע לצד שליטה בתרבות השפה השלטת לצד השליטה בלשונה.

מתרגם שפות מוסמך מתמחה בלימודיו בשפות התרגום, ואלה באות כשפות משלימות לשפת האם. הלמידה כוללת למידה רב תרבותית, פוליטיקה, עסקים, בידור, מחקר ומדע, לשון החוק והמשפט ומונחים רבים אשר יש להבין מעבר להבנה המילולית אלא גם את העומק הרעיוני.

האם מתרגם שפות הוא מקצוע נדרש?

בעולם הגלובאלי בו אנו חיים ניתן בפירוש לומר כי לא רק שבעל הסמכת מתרגם שפות הוא מקצוע נדרש, אם כי גם שהביקוש ההולך והגובר הופך את תחום התרגום לדבר החם הבא.

מתרגם שפות- טקסטים פוליטיים

הפוליטיקה היא אחד התחומים החמים בהם נדרשים שירותי מתורגמן בזמן אמת, אולם גם תרגום של נאומים חשובים, הצהרות, ראיונות טלוויזיה, כתבות ועוד. מוסדות המפלגות והמנהיגים עושים שימוש ללא הרף בשירותי תרגום על מנת להבטיח נגישות של מידע לקהל בוחרים ומשקיפים גדול ככל הניתן.

חברת מילה תרגומים היא חברת תרגום וותיקה ומקצועית, המספקת שירותי תרגום לטקסטים כתובים בכל השפות ובכל תחומי העיסוק והעניין, תוך אספקת תרגומים במהירות וביעילות, ובאיכות שאין כמותה. 

מתרגם עברית אנגלית

מעמדה של השפה האנגלית כשפה בינלאומית ניכר כבר במערכת החינוך, בה האנגלית משתלבת כבר בגיל הרך, ממשיך  בדרישות האקדמיה לאנגלית ברמת פטור ולא מעט בתי ספר פרטים להוראת האנגלית בכל רמה ובכל גיל. למרות השליטה היחסית טובה באנגלית הנהוגה במדינת ישראל עבודת מתרגם עברית אנגלית היא עבודה מבוקשת, ומרבית עבודות התרגום המגיעות אל חברות התרגום מתמקדות בתרגום מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית.

על מנת להיות מתרגם עברית אנגלית מקצועי לא די ברמת אנגלית מעולה גם אם השליטה ברמה של שפת אם, לצד זאת נדרשת שליטה מעולה ומצוינת בעברית. עבודת התרגום היא לא פחות מאומנות. מתרגמת ספרי הארי פוטר מאנגלית לעברית זכתה לתהילה והפכה לשם דבר בעולם הספרות והתרגום לא בזכות שליטתה המעולה בשתי השפות, כי אם בזכות חדות והבנה עמוקה של רעיונות ויצירתיות שאין שניה לה בתרגום שלהם לעברית.

מתרגם עברית אנגלית יכול להגיע מן התחום הספרותי, כאשר לספרות מתורגמת יש מקום של כבוד במדינת ישראל,  בקרב עם הספר. מוציאים לאור הבוחרים להשקיע בתרגום של ספר מאנגלית לעברית מוצאים ערך בעלילה ובדמויות, אולם את העומק של התוכן, הנגיעה ברגשות הקוראים, הם מותירים בידיו של המתרגם. מתרגם יצירתי ורהוט יוכל להפוך ספר מקורי אותו הוא מתרגם להצלחה או לכישלון.

גם בתחומי תרגום אחרים, מקצועיים וקפדניים הרבה יותר נדרשת מן המתרגם לא אחת יצירתיות על מנת להימנע מתרגום מילולי גרידא ולהצליח לקלוע במדויק בהעברת המסר של הכותב וטקסט המקור.

מתרגם עברית אנגלית חייב בשליטה בשתי השפות, אולם מלבד זאת היכרות מעמיקה עם התרבויות השונות אשר את שפתן הוא מתרגם היא זו שתביא לרמת הדיוק הגבוהה ביותר.

מתרגם עברית אנגלית לסטודנטים

תקופת הלימודים באקדמיה, באוניברסיטאות ובמכללות, מתאפיינת בעיקרה במחסור תמידי בזמן. בין המטלות הלימודיות הרבות לעבודות הסטודנטיאליות רבים הסטודנטים שמחפשים קיצורי דרכים ואפשרות לחסוך בזמן. מאחר ובמרבית החוגים נשענים על תכנים וטקסטים זרים, שירותי תרגום לסטודנטים נפוצים מאוד. מתרגם עברית אנגלית אשר נותן מענה לסטודנטים יביא ידע וניסיון בתרגום של מאמרים, הרצאות, עבודות גמר ,תזה וטקסטים נוספים.

מתרגם עברית אנגלית לסטודנטים במרבית הזמן יידרש לתרגום של טקסטים מאנגלית לעברית, אולם עשויים לקרות גם מקרים הפוכים בהם הסטודנט מגלה שליטה מעולה בחומר, אולם נדרש להגיש מטלה כזו או אחרת באנגלית. עבודת מתרגם עברית אנגלית נועדה לשייט בין שתי השפות הללו בקלילות ולספק טקסטים בהירים ומקיפים בשפת התרגום, תוך שמירה על נאמנות לשפה ולרעיונות טקסט המקור.

חברות תרגום מקצועיות הפועלות בישראל מספקות שירותי תרגום לפרטיים ולסטודנטים, אולם פלח ניכר מעבודתם נמצא בשוק המסחר הבינלאומי, בתרגום של חוזים ומסמכים, תרגום של אתרי אינטרנט מעברית לאנגלית לצרכים שיווקיים ולפתיחת המסחר באתר לשווקים רחבים יותר, תרגום אתרים מאנגלית לעברית להנגשת המידע לציבור הישראלי, מתן שירותי תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום טכנולוגי ועוד.

בין אם מדובר בפלאייר פרסומי, בעמוד אודות העסק באתר עסקי מקומי ובין אם בחוברת הדרכה למוצר דיגיטלי הנרכש על ידי הצרכן, שירותי מתרגם עברית אנגלית הם שירותים נדרשים וחשובים על מנת לספק ללקוחות הפוטנציאלים מידע מלא ונגיש.

חברת מילה תרגומים היא חברת תרגום מקצועית ראשונה מסוגה, המקפידה על סטנדרטים מחמירים הן בגיוס העובדים והתאמתם לפרויקטים השונים והן בעבודה השוטפת. במילה תרגומים מאמינים כי מעבר להיכרות עם השפה חייב המתרגם להכיר את התרבות בה היא נולדה. כל המתרגמים בחברה מחזיקים בשפה נוספת מלבד עברית כשפת אם ומקבלים עבודות תרגום בשפה זו בלבד.

תרגום משפטי – 7 דברים שצריך לקחת בחשבון!

חברת מילה תרגומים עובדת עם מתרגמים ונוטריונים מקצועיים ואמינים אשר מספקים את שירות התרגום המשפטי המקצועי, האמין והמדויק ביותר.

 תרגום משפטי הוא ענף בשירותי התרגום העוסק בטרמינולוגיה מיוחדת של מערכת המשפט, כזו שאסור שיהיו בה הקלות. טעות קטנה של תוכן משפטי יכולה לגרום לפושע להשתחרר על פרט טכני, או לחלופין, לגרום לאדם חף מפשע להיכנס לכלא. בין התרגומים הבולטים בתחום התרגום המשפטי ניתן למצוא חוזי תעסוקה, חוזי שכירות, כתבי תביעה, כתבי הגנה ופסקי דין, תעודות יושר, תרגום צוואות, תעודות נישואין ותעודות לידה.

 הנה 7 דברים שעליכם לקחת בחשבון בכל מה שקשור לתרגום משפטי:

  להמשיך לקרוא תרגום משפטי – 7 דברים שצריך לקחת בחשבון!

תחשוב גלובאלי תפעל לוקאלי

שירותי לוקליזציה עוסקים בתרגום, שכתוב והתאמת המסר לצרכים התרבותיים, הלשוניים והרגולטורים של קהל היעד. אנו במילה תרגומים מציעים שירותי לוקליזציה מקצועיים ואיכותיים, ברמה הגבוהה ביותר ובמחירים נוחים!

 לוקליזציה, מלשון לוקאלי, מקומי – מתייחסת לקבוצה של אנשים שחולקים מוסכמות בדבר שפה ותרבות. הקבוצה יכולה לחלוק איזור פיזי, או לחלופין מיקום וירטואלי.
למרות שהמילה לוקליזציה  נמצאת בשימוש הרחב, המשמעות שלה לא תמיד מובנת, בטח לא בתחום של שירותי תרגום. אם כן, מה הכוונה?

להמשיך לקרוא תחשוב גלובאלי תפעל לוקאלי

תרגום מקצועי של אתר אינטרנט

תרגום מקצועי של אתר אינטרנט הוא מחובתו של כל בית עסק המכבד את עצמו. אנו במילה תרגומים מציעים תרגום מקצועי, אמין ומדויק, המותאם לצורכיכם הבלעדיים!

 אתר אינטרנט הוא אחד הכלים העיקריים לשיווק מוצר, שירות או בית עסק. תרגום מקצועי של אתר האינטרנט יכול להרחיב באופן משמעותי את קהל היעד הפוטנציאלי. בשנים האחרונות אתרי האינטרנט הפכו לאמצעי העיקרי המשרת את הלקוח בבואו לבחון את העסק, המוצר או השירות המבוקשים. זו הסיבה מדוע חשוב מאוד שתרגום האתר יתבצע תוך שימת דגש על  העברת המסר במדויק, אמינות, מקצועיות  וידידותיות למשתמש.

  להמשיך לקרוא תרגום מקצועי של אתר אינטרנט

חשיבותו של התרגום הטכני

תרגום טכני דורש רמה גבוהה של ידע ומיומנות טכנולוגית. אנו במילה תרגומים עובדים עם המתרגמים הטובים ביותר ומציעים תרגום טכני מקצועי, אמין ואיכותי – במחירים נוחים.

תרגום טכני הוא סוג של תרגום מקצועי הכולל תרגום מסמכים טכניים, כגון: ספרי הדרכה, חוברות הפעלה, הוראות יצרן, מדריכים שימושיים ומפרטים טכניים. לעיתים, מדובר גם בתרגום טקסטים המתייחסים לתחומים טכנולוגיים שונים, או עוסקים ביישומיים של מידע טכני, כמו: טבלאות, נוסחאות, גרפיקות, משקלים ומרחקים.

להמשיך לקרוא חשיבותו של התרגום הטכני

תרגום טקסטים – מדוע חשוב לעבוד עם חברת תרגום מקצועית?

אנשים רבים שואלים את עצמם האם כדאי להם לעבוד עם חברת תרגום מקצועית או שמא עדיף להם לשכור את שירותיו של מתרגם חובבן או לבצע את התרגום של הטקסט באופן עצמאי תוך שימוש באחת מאותן תוכנות תרגום טקסטים חינמיות, כמו למשל תוכנת ה – Google Translate. התשובה לשאלה זאת היא חד משמעית: חברת תרגום מקצועית. למה? המשיכו לקרוא.

מעוניינים להימנע מהדברים הבאים?

פשרות – אם איכות הטקסט חשובה לכם ואינכם מעוניינים להתפשר על התוצאה, חברת תרגום היא הכתובת בשבילכם. השכרת שירותיו של חובבן יכולה להוליד לעיתים לתוצאה חובבנית של תרגום לא מדוייק, הדבר האחרון שכל אחד מאיתנו רוצה.

אי שליטה בשפות המקור והיעד – אי שליטה בשפות מהן מתרגמים ואליהן מתרגמים יובילו לתרגום לוקה בחסר בעל מבנה תחבירי לקוי. מתרגם מקצועי תמיד ישלוט היטב בשפת היעד ובשפת המקור.

אי הבנת נושא התרגום – תרגום טקסטים מקצועי מחייב היכרות והבנה בסיסית של נושא התרגום. מתרגם חובבן לא תמיד יבין את הנושא ובהתאם התוצאה לעיתים תלקה בחסר. חברת תרגום  מקצועית תתאים את הטקסט לתחום ההתמחות של המתרגם ותספק לכם את התוצאה הטובה ביותר.

ניסוח מסורבל ומתפזר – התרגום בתוכנות אוטומטיות הינו תרגום טכני, דבר שמוביל פעמים רבות לאי הבנת הנושא המרכזי של הטקסט וניסיונות חובבניים לבאר את הטקסט במלל לוקה בחסר, דבר שיוביל לעיתים לתרגום הכולל משפטים ארוכים, מסורבלים ולעיתים לא ברורים.

סגנון כתיבה שאינו מותאם לנושא ולקהל היעד – תרגום חובבני לוקה לעיתים בחוסר שליטה בנושא המאמר ותרגום שאינו מתאים לקהל היעד של המאמר. תרגום מקצועי תמיד יותאם לסגנון הנדרש (משפטי, טכני, ספרותי ועוד) ולקהל היעד אליו הטקסט מיועד.

תרגום דו משמעי – אי הבנת המשמעות של המילים ובחירת המילה הלא נכונה מהמילון האוטומטי של תוכנת התרגום החינמית. חברת תרגום מקצועית שמציעה שירותי תרגום טקסטים תמיד תדע לבחור את המילה בעלת המשמעות המדויקת והמתאימה ביותר.

מעוניינים בתרגום טקסטים מקצועי ומדויק? אל תתפשרו! חברת 'מילה' מבטיחה לכם את הדובדבן שבקצפת בדמות תרגום מוקפד, תמציתי וידידותי לקורא במחירים אטרקטיביים במיוחד.

תרגום משפטי / תרגום נוטריוני

10 הכללים לתרגום טקסטים מקצועיים

חברת מילה תרגומים מתמחה בשירותי תרגום הכוללים תרגום מעברית לאנגלית ולשפות נוספות בהתאם לצורך ולדרישת הלקוח תוך הקפדה על מקצועיות ושמירה על הסטנדרטים הגבוהים ביותר. מומחי התרגום שלנו הינם בעלי ניסיון ומיומנות אשר שולטים בשפה המיועדת כשפת אם. תרגום טקסטים מקצועי מהווה בעבורנו שליחות ומלווה בטיפול מסור, קשוב וצמוד בעזרת ניהול כל תיק באופן אישי. השירות מתאפשר באופן מקוון ובצורה קלה ונוחה באמצעות תקשורת באינטרנט.

כחברה בעלת מוניטין בתחום שירותי תרגום אנו לא חוסכים במאמץ על מנת שלקוחותינו יהיו שבעי רצון מאיכות השירות, ממקצועיותו ומאדיבותו וזאת תוך הקפדה על 10 כללים מנחים אשר הופכים שירותי תרגום למקצועיים:

  1. ניסוח מוקפד ותמציתיות – שימוש בשפה נהירה ובמשפטים קצרים, ברורים וזורמים. כאשר ניתן להעביר מסר או רעיון בצורה פשוטה אין צורך לסבך אותו.
  2. סגנון מותאם לנושא, להקשר ולקהל היעד – שירותי תרגום מקצועי חייבים להתבצע בשפה תקנית. כאשר מדובר בתרגום טכני, ייעשה שימוש בסגנון רשמי וענייני. העברת המסר חשוב שתהיה מותאמת לקהל היעד ומובנת היטב בהקשר בו היא מופיעה.
  3. חד משמעות – שימוש במילים ובמשפטים שאינם עלולים להשתמע לשני פנים.
  4. איות – אנו משתמשים בכלי איות מתקדמים ומסתייעים בנושא הכתיב העברי החסר גם בכלים חיצוניים כגון רב-מילים על מנת להבטיח כתיבה רהוטה, נאותה וללא שגיאות כתיב.
  5. עיצוב וסימני פיסוק – שימוש בסימני פיסוק המקובלים בשפת היעד.
  6. קיצורים – שימוש בקיצורים עלול להאריך את זמן עיבוד המידע במוחו של הקורא ולמעשה אין בהם חיסכון רב. תרגום טקסטים מקצועי משתדל לקצר במילים, אך לא לקצר את המילים.
  7. תרגום ידידותי – תרגום טקסטים מקצועי חייב להתגבר על אחד הליקויים בתרגום והוא התרגום המילולי. תרגום שכזה עלול לעייף את הקורא ולכן חשוב שיהיה זורם ורהוט, כאילו נכתב בעברית.
  8. ארגז כלים מקצועי – שירותי תרגום איכותיים עושים שימוש בכלי שירות בהם כלי גיבוי נתונים, כלים לחילוץ טקסט ותוכנות חפש-החלף, כל אלה בתוספת של מילוני מונחים מקוונים הופכים את מלאכת התרגום לקלה ומקצועית.
  9. הבנת הנושא – תרגום טקסטים מקצועי חייב שיתבצע בידי מתורגמן מיומן אשר מבין היטב את נושא הטקסט תוך שהוא שולט היטב בשפת היעד.
  10. יחס אישי – שירותי תרגום של חברת מילה תרגומים אינם מסתכמים בעבודה טכנית, אנו שמים דגש על יחס אישי ומוכנים להשקיע את כל המאמצים הנדרשים על מנת להשביע את רצון לקוחותינו הן מהתוצאה המקצועית והן מאיכות השירות והיחס האישי.

חברת מילה תרגומים, עומדת לרשותכם ותשמח להעניק שירותי תרגום מקצועיים, במגוון שפות ותחומים הכוללים תרגום טכני, משפטי, מסמכים, צוואות, חוזים ועוד וזאת תוך הקפדה על מצוינות מקצועית, יחס אישי ואדיבות השירות.

שירותי תרגום בתל אביב

חברת התרגומים מילה מספקת שירותי תרגום בתל אביב וללקוחות מכל ישראל באופן מהיר ואמין, וברמה המקצועית הגבוהה ביותר. לנוחיותכם, שירותינו ניתנים און ליין באמצעות האינטרנט, כך שאין צורך להגיע למשרדנו וניתן לשלוח אלינו הזמנות בכל שעה ויום בשבוע. עבודתנו נעשית לאור הבנה מעמיקה של צרכי הלקוח ומטרות התרגום המבוקש, ובעזרת מתרגמים דוברי שפת האם הרלוונטית, בעלי השכלה ומומחיות ספציפית בתחום. לקוחותינו בתל אביב ובכל הארץ זוכים לטיפול מסור ממנהל התיק ומהמתרגם עצמו, וכמובן לתרגום מושלם בהתאם לצרכיהם, וכל זאת במחירים נוחים והוגנים.

שירותי התרגום שלנו

אנו מספקים שירותי תרגום בתל אביב בשורה ארוכה של תחומים הדורשים בקיאות מרבית ומבוצעים באופן מוקפד ללא פשרות. בין היתר, אנו מבצעים עבור לקוחותינו תרגומי מסמכים, תרגומים משפטיים, טכניים ורפואיים, תרגום אקדמי ועסקי, תרגום לאינטרנט ולצרכי שיווק, וכן תרגום סימולטני ועוקב, תמלול ותרגום של תפריטים. מטבע הדברים, כל אחד מן התחומים הללו מחייב את המתרגם להבנה מלאה במינוחים טכניים, שיווקיים ואחרים, וכן להכיר על בוריים את הניסוחים והניואנסים של שפת המקור ושפת היעד. לכן, המסמכים המבוקשים מועברים באמצעות מנהל תיק הלקוח אל המתרגם הטוב והמתאים ביותר, שעושה את עבודתו תוך שמירה על קשר רציף עם הלקוח, ולאור מעקב והבטחת האיכות גם מטעם מנהל התיק.

תרגום אקספרס בתל אביב

לאור ניסיוננו בתחום אנו מבינים כי לקוחותינו עובדים על פי לוחות זמנים משתנים, שלא תמיד ניתן לצפותם מראש. על כן, מעת לעת הם נדרשים לתרגומים דחופים, בין אם מדובר בתחום המשפטי, הרפואי, מאמר אקדמי או מכל סיבה אחרת. בדיוק לשם כך אנו מעמידים לרשותם גם אפשרות של תרגום אקספרס, שמשמעו כי המלאכה תושלם על ידינו תוך 24 עד 48 שעות, וזאת מבלי להתפשר על איכותה ורמתה המקצועית. בהזמנות מסוג זה, אנו מתגייסים ושואפים לספק את המסמכים המתורגמים במהירות הגבוהה ביותר, וגם זאת עבור עלויות הוגנות שמתאימות לכיסו של הלקוח. יש להדגיש כי גם שירות האקספרס, כמו התרגומים הרגילים, מוצע ללקוחותינו בכל השפות ובכל התחומים.

להזמנות ופרטים נוספים

המעוניינים להזמין תרגומים מחברת מילה מוזמנים לפנות אלינו כבר עכשיו דרך האתר, או להתקשר לנציגינו בטלפון 074-7570060.

תרגום חוזים

תרגום חוזים – חוזי שכירות, פוליסות ביטוח, חוזים מול חברות תקשורת ועוד. אנו  במילה תרגומים מציעים עבורכם תרגום חוזים שיהיה איכותי, אמין, מהיר ובמחירים נוחים.

חוזים מהווים חלק בלתי נפרד מחייו של כל אדם, וכמובן חלק בלתי נפרד מעבודתם של עו"ד ומשרדי עורכי דין. תרגום חוזים מהווה נדבך כחלק מעבודתם השוטפת של עו"ד אשר עובדים עם לקוחות בינלאומיים וגם עבור לקוחות רבים בארץ אשר דוברים שפות שונות.

להמשיך לקרוא תרגום חוזים

מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב?

תרגום סימולטני ותרגום עוקב הם שני סוגי תרגומים הנעשים בזמן אמת. אנו במילה תרגומים, מספקים שירותי תרגום סימולטני ותרגום עוקב ברמה מקצועית ואמינה.

תרגום סימולטני ותרגום עוקב הם שני סוגי תרגומים המתבצעים על ידי מתורגמן המתרגם מילים מדוברות משפה אחת לשפה אחרת, בזמן אמת. הדבר יכול להיות שימושי מאוד בנאומים, טקסים, דיונים בבית משפט, ישיבות עסקיות, פגישות דיפלומטיות ושיחות וידאו. סוג כזה של תרגום נדרש גם במקרים בהם אין די זמן לתמלל ולהעלות את תוכן הדברים על נייר, כך  שנדרש תרגום מילולי בזמן אמת.

 מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב?

להמשיך לקרוא מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב?

תרגום מסמכים רפואיים

צוות רפואי

מילה תרגומים הינה חברת שירותי תרגום המתמחה בתרגום מסמכים רפואיים, הן לשירותי הבריאות והן לחברות התרופות. הניסיון והמומחיות שלנו מכסים תחומים רבים, כגון: תרגום לשירותי רפואה קונבנציונליים, לביו-טכנולוגיה, לווטרינריה, לרפואה אלטרנטיבית, ועוד. לכן, בפעם הבאה שבה תזדקקו לתרגום רפואי – נשמח להציע לכם את הידע והיכולות שלנו בתחום.

אנו במילה תרגומים מבינים את חשיבותו של דיוק מקסימלי בכל הקשור בתרגום מסמכים רפואיים, מתוך אחריות מלאה לעובדה שעיקר העיסוק בתרגום מסמכים רפואיים נוגע בבריאות, ואף בעל השפעה על חיי אדם. תרגום רפואי, לפיכך, הוא תחום רציני במיוחד שמחייב עבודה איכותית של מומחים בתחום.

תרגום מסמכים רפואיים אינו מאפשר טעויות, אף לא הזעירות שבהן, כיוון שההשלכות של טעות שכזו עלולות לגרום לפגיעה בחוקים הבינלאומיים מחד, ומאידך, וחשוב מכך – להביא חלילה לפגיעה בחיים.

במילה תרגומים אנו מבצעים תרגום מסמכים רפואיים לתחומים כגון:

תרגום מחקרים רפואיים

תרגום תיקים רפואיים

תרגום חוברות הדרכה של מכשירים רפואיים

תרגום התוויות רפואיות של תרופות

תרגום תוכנות מחשב רפואיות

תרגום דו"חות של בתי חולים וחברות ביטוח

תרגום עלונים רפואיים

תרגום מונחים רפואיים

כחלק מעבודת תרגום רפואי, בעת תרגום מסמכים רפואיים אנו דואגים לבצע מחקר מעמיק, שנועד לפרוס בפני המתרגם את כל המידע הנחוץ, ולהעניק לו את כל הכלים שיאפשרו לו לספק תרגום איכותי ומקצועי.

בכל הנוגע לתרגום מסמכים רפואיים, המדיניות שלנו היא ששפת התרגום של המתרגם תהיה שפת אם, וזאת בכדי להבטיח רמת שליטה מוחלטת בטרמינולוגיה הרפואית המותאמת לשפת היעד. כל המתרגמים הרפואיים שלנו באים מרקע רפואי מקצועי ומכירים את עולם המונחים הרפואי על בוריו.

אנו עושים כל שביכולתנו, ויותר, בכדי לעמוד בסטנדרטים של מצוינות בביצוע תרגום מסמכים רפואיים.

הצורך בתרגום מסמכים רפואיים מתרחש לרוב כאשר מטופלים נאלצים לעבור טיפולים מסובכים בחו"ל, ולשם כך נדרשת עבודת ניירת מרובה. התיק הרפואי; המלצות ואבחונים של רופאים מומחים; מסמכי הביטוח הרפואי; המסמכים המשפטיים הכרוכים בטיפול שכזה – כל אלו דורשים שירות תרגום רפואי לעילא ולעילא.

תרגום מסמכים רפואיים בעבור חברות תרופות מהווה דוגמה נוספת לצורך בהקפדה גבוהה בתרגום רפואי. כל תרופה מגיעה עם עלון הכולל הסברים אודותיה: רשימת חומרים פעילים; התוויות נגד תופעות לוואי; מינונים מומלצים; ועוד. טעות קטנה באחד מהסעיפים – למשל טעות ברכיב, שנוטל התרופה עלול להיות אלרגי אליו, או טעות במינון, שיכולה לגרום נזק לאיברים חיוניים בגוף. טעויות שכאלו עלולות להביא לסיבוכים חמורים ואף למוות. אנו מודעים לכך ומתחייבים לבחינת כל תו ותו בשבע עיניים, כך שהתרגום הרפואי שתקבלו מאיתנו יהיה לא פחות ממושלם.

במלים אחרות – אי אפשר להכביר בחשיבות תרגום מסמכים רפואיים. אנו, בחברת שירותי התרגום מילה תרגומים שוקדים בכדי להבטיח שבתרגומינו לא יהיה ולו הפתח הקטן ביותר לטעויות. צוות המתרגמים המקצועי שלנו עובר תדרוכים ורענונים תדירים, שמבטיחים עבודת תרגום מושלמת, עקבית ומנצחת.

נשמח לעמוד גם לשירותכם.

 

 

 

 

להמשיך לקרוא תרגום מסמכים רפואיים

תרגום אתרי אינטרנט

מילה תרגומים מציעה תרגום מקצועי, אמין ואיכותי של אתרי אינטרנט, במטרה להגדיל את החשיפה הגלובלית של העסק שלכם.

האם אתם רוצים להרחיב את העסק שלכם? להגדיל את החשיפה לאתר האינטרנט שלכם? האם אתם שואפים לצבור יותר לקוחות, הזמנות ומכירות? האם אתם מוכנים להגדיל את הביקוש למוצרים ולשירותים שאתם מספקים, ולהכות את המתחרים? אם התשובה היא כן, אז אתם במקום הנכון.
לנו במילה תרגומים יש את הפיתרון בשבילכם.

להמשיך לקרוא תרגום אתרי אינטרנט

תרגום ספרים במילה תרגומים

תרגום ספרים הוא אחד התחומים המעניינים והמרתקים ביותר בתחום התרגום.מילה תרגומים מציעה תרגום ספרים מקיף ומקצועי במגוון רב של שפות.

הרעיון העומד מאחורי תרגום ספרים הוא להעניק לקוראים גישה ישירה אל מחוזות קלאסיים, היסטוריים, פילוסופיים דתיים ואנושיים, ולאפשר להם להיחשף לעולמות שונים ומגוונים החיוניים להם בגיבוש השקפת המבט הפרטית שלהם.

נכון להיום,מגמת הגלובליזציה שוטפת גם את תחום הספרות.

להמשיך לקרוא תרגום ספרים במילה תרגומים

הצורך בשירותי תרגום מקצועי

שירותי תמלול

 

שירות תרגום מקצועי, אמין ואיכותי הוא חלק בלתי נפרד מהדופק של העסק. במילה תרגומים מבינים זאת היטב ונכונים לספק תכונות אלו, ויותר. מוזמנים להיווכח בכך כבר עתה.

בשני העשורים האחרונים הפך העולם לכפר גלובלי קטן והשפה החלה מהווה מרכיב משמעותי בתהליכים העסקיים, החברתיים והכלכליים שעוברות הרבה מדינות מתפתחות. לעיתים התגברות מוצלחת על מחסום השפה היא שתקבע את סיכויי ההצלחה של מדינות להתפתח. הדבר מביא לביקוש גובר לשירותי תרגום מקצועי, במטרה לשבור את מחסום השפה ובהצלחה. האינטרנט – אשר שינה כל כך הרבה מכללי המשחק בעולמנו – משמש כיום גם ככלי נוח ומרכזי לשווק מוצרים או שירותים של כל ארגון. תופעה זו יצרה משוואה פשוטה, לפיה בכדי להצליח בכל העולם על בעל העסק לחשוב על שירות תרגומים מקצועי כעל אחת האסטרטגיות הבסיסיות הנדרשות לארגון שלו. הבנת ההקשרים השונים והמגוון התרבותי של מדינות שונות חיונית ויכולה לשחק תפקיד מרכזי בקביעת סיכויי ההצלחה של העסק.

בכדי למכור מוצרים ושירותים בשווקים זרים, לפתוח סניפים ברחבי העולם, או להפוך לחברה בעלת מוניטין טובים, שימוש בשירות תרגומים מקצועי עשוי פשוט לבדל את העסק לטובה ולהפוך אותו לנגיש ומובן לקהל היעד באשר הוא, ללא מחסום שפה. מחקרים סטטיסטיים אחרונים מצאו כי אם מוצר או שירות כלשהו מקודמים בשפת המקור של הלקוח, ההסתברות שהוא ירכוש או יזמין אותם עולה באופן אוטומטי. כלומר, פוטנציאל הצמיחה האוניברסלי של ארגונכם תלוי בבירור בהעסקת חברה קבועה ומוערכת המספקת לכם בקביעות שירות תרגומים מקצועי, איכותי, אמין ומדויק.

אין ספק כי השינויים הכלכליים ברחבי העולם השפיעו על מערך התרגומים ועל החשיבות של תקשורת רציפה ובטוחה עם שירות תרגומים מקצועי לצורך הבטחת המוניטין העסקי והחברתי.
אנו במילה תרגומים מציעים צוות מתרגמים מיומן ובעל ניסיון רב, שמורכב מדוברי שפות ברמת שפת אם, ושכל חבריו אמונים לא רק על השפה אלא גם על ההשלכות התרבותיות והעסקיות הנגזרות ממנה.
מכיוון שמגמת הגלובליזציה אינה טרנד חולף, רצוי להשכיל ולהפוך את שירותי התרגום המקצועיים שלנו לחלק בלתי נפרד מהאסטרטגיה העסקית שלכם.

להצעת מחיר לתרגום מקצועי בכל שפה – התקשרו עכשיו ! 074-7570060

 

תרגום טכני מקצועי

רוב התרגומים המתבצעים ברחבי העולם נכללים בקטגוריית התרגום הטכני – תרגום של מסמכים טכניים – משום שיש צורך בתרגום שוטף של דו"חות, תיעודים, אישורים ומפרטים שונים, כמו גם תוכניות עבודה, בניה… ושוב מפרטים!

יחד עם זאת, למרות שתרגום טכני מבוצע פעמים רבות, הוא תחום תרגום קשה מאין כמוהו, הדורש ריכוז רב, הבנה מלאה של החומר המדובר, רקע טכני והרבה מאוד סבלנות. על המתרגם לשים לב לכל מונח, מספר או ציון של מידע ולהעתיק אותם בשלמות ובשקדנות, משום ששגיאה בהעתקה יכולה להוביל לטעויות בעולם האמיתי. אם יסופק תרגום טכני לקוי בצורה כלשהי, הדבר עשוי לגרום  לנזקים ברכוש ואף בנפש.

להמשיך לקרוא תרגום טכני מקצועי

תרגום מסמכים איכותי

חשיבותו של תרגום מסמכים איכותי

תרגום מסמכים הוא תחום חשוב מאין כמוהו בתחום התרגום המקצועי. המילה מסמכים למעשה מייצגת כל תכתובת שנרשמה רשמית למען עסק או אדם פרטי כלשהו. לפיכך תרגום מסמכים הוא למעשה תחום נרחב הכולל בתוכו תחומים קטנים יותר, כגון תרגום משפטי, תרגום עסקי, תרגום שיווקי, תרגום מסחרי ותרגום אקדמי, בין היתר. מסמך יכול להיות, לפיכך – חוזה משפטי, מסמך עקרונות, התכתבות כלשהי, מכתבי פניה, בקשות רשמיות, דוח, דיווח, חוות דעת ועוד.

להמשיך לקרוא תרגום מסמכים איכותי

תרגום רפואי וחשיבותו

 

תרגום רפואי, בין כל סוגי התרגום הקיימים, הוא תחום רגיש ביותר. כדי להבין את חשיבותו ורגישותו של תרגום רפואי, עלינו להבין מתי נשתמש בתרגום זה, כיצד הוא נעשה ומה המשמעות של תרגום רפואי לקוי.

להמשיך לקרוא תרגום רפואי וחשיבותו